《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》
並列篇名
Chun-mei Chung, The Postcolonial Feminine Situation: Language, Translation and Desire
作者 林芳玫
中文摘要
這是一本文字綿密的書,作者張君玫以翻譯理論討論中國與臺灣的後殖民情境,用縝密的文字將現代性的歷史大敘事所呈現的線性時間觀以及二元對立拆解鬆動。張君玫使用「分子」(molecular)為喻說,強調兩種語言在翻譯過程中,翻譯書寫對既定語言產生的微細變化、挪移語言本身原來的界線,創生出新的想像與可能性。本書序文作者之一丘延亮指出分子在生物學中做為意符(signifier),具有明確的指涉對象——某種可以實證辨認的東西,因此不適合用來喻說語言的切割、融合、重組、轉化、雜揉。筆者認為,分子生物學作為一門科學,無法發明一套自身的符號系統,而是高度仰賴日常生活的話語喻說,用來敘述研究對象與研究技術。在分子生物學中,基因需要表達(expression),表達的第一步是把DNA 轉錄為 RNA(transcription),第二步是把RNA 翻譯成蛋白質(translation)。假如轉錄與翻譯的確有清楚的對應關係,那麼分子生物學教科書也就不必經常更換,科學家想要人工複製牛羊也不會如此困難。正因為分子生物學本身充滿不確定性,這個學科借用了「翻譯」這個概念,本書再將之挪用,我們對分子化翻譯此概念,也就充滿新的想像可能性。
起訖頁 207-213
關鍵詞 翻譯分子化翻譯拼音運動注音運動女性主義後殖民
刊名 編譯論叢  
期數 201209 (5:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
從翻譯產業看國家編譯之發展

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500