聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?
並列篇名
Rewriting Liaozhai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary History with Translating-editing
作者 張雅媚
中文摘要
十九世紀美國漢學家衛三畏是《聊齋誌異》最早的英譯者之一。1842 年他首先將數篇譯文編選入中文教本《拾級大成》。1848 年於《中國總論》中正式將《聊齋》列入中國文學史。透過編譯,衛三畏建構出一種「中國文學」,並賦予《聊齋》「伊索寓言」和「喻道故事」的文學形象。可見編譯將某文本從一文化傳播至另一文化,作為看似單純,實則不然。編譯實乃重寫,重寫者在譯入語文化詩學與意識形態規限下操縱原文,建構出贊助者所欲、而預期讀者能解的文化他者形象。本文首先說明在十九世紀初期「中國開放」呼聲日殷的背景下,為因應西人中文學習的需求與困境,加上《意拾喻言》成功經驗,作為初學津梁之《拾級大成》應運而生。接著說明,詩學的衛三畏「用喻言法而以志怪」,將《聊齋》改寫成西人可解的證道故事;意識形態的衛三畏認為中國乃僅次於西方最高的異教文明,唯各方面皆須經基督教改造方可迎接千禧福臨,因此他重寫《聊齋》,向西方讀者證明中國文學改造之必要與可能性。此舉亦令「小說」以載道之姿進入中國文學殿堂,無疑重寫了中國文學史。
英文摘要
Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, isone of the earliest English translators of Liaozhai Ziyi. He chose at first tocompile some translated pieces of Liaozhai Ziyi in Easy Lessons in Chinese(1842), then introduced Liaozhai in The Middle Kingdom (1848) as Chineseliterature. With translating-editing, he constructed a kind of ‘Chinese Literature',providing Liaozhai Ziyi with a literary image resembling Aesopianfables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting;the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics andideology dominant in the target culture, producing an image of the culturalOther desired by the patrons and acceptable to the audience. This paperfirst explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners wasproduced in the early nineteenth century context of ‘opening China'. Thenit shows that poetologically Williams rewrites Liaozhai Ziyi into beast fablesand parables, while ideologically he considers China the most civilizedpagan nation, though inferior to the West, a nation that won't be savedat the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in allrespects. Therefore he rewrites Liaozhai Ziyi and Chinese literature, tryingto persuade Western readers that China must change and can be changed.This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics,but also rewrites the history of Chinese literature.
起訖頁 225-245
關鍵詞 衛三畏聊齋誌異證道故事後千禧論重寫文化建構Samuel Wells WilliamsLiaozhai ZiyiExemplumPostmillennialismRewritingConstructing cultures
刊名 編譯論叢  
期數 201203 (5:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
跨文化交流與翻譯文本的建構--論利瑪竇譯《二十五言》
該期刊
下一篇
齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500