重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探
並列篇名
Reconstructing the Other-worldly Imagination: A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An le jia (1882)
作者 黎子鵬
中文摘要
十九世紀下半葉,來華傳教士漢譯了一批西方基督教兒童小說,不僅擴展了晚清中國讀者的閱讀和想像空間,也為學界研究晚清翻譯史和中國近代兒童文學提供了珍貴的原始材料。本文集中探討的《安樂家》,就是這批漢譯小說中較具代表性的作品。《安樂家》是十九世紀膾炙人口的基督教兒童小說Christie's Old Organ; or, Home Sweet Home 的漢譯本,自1882 年於上海出版後,它在晚清中國流傳甚廣,又成為中國基督教兒童主日學的重要讀本,可謂開創了中國基督教兒童文學的先河。故事的主人翁卓飛(Treffy) 和利斯第(Christie) 是被世界遺忘的流浪者,終日飽受貧困、孤寂、恐懼、疾病的煎熬,在世上沒有安穩的家,無論是借助幻象還是夢境,他們都渴求能得著天上安樂家的慰藉。可以說,對他界樂園的想像成為他們自我精神趨向永生救贖的積極方式。尤其值得探討的是,這部小說具有較強的藝術表現力,其對景象、音樂與夢境的處理別具匠心,而後三者作為視覺、聽覺和心理的藝術,往往成為小說人物從現世進入他界想像的重要媒介。本文將對《安樂家》加以對比評析,考察漢譯本如何向中國讀者生動地表述並重構對他界的想像。
英文摘要
In the second half of the nineteenth century, Protestant missionaries toChina translated a sizable number of western works of Christian children'sfiction. These texts not only expand the literary imagination of Chinese readersbut also provide invaluable primary materials for the study of children'sliterature and translation history in modern China. An le jia, a representativework in this corpus, is the Chinese translation of a best-selling Victorian evangelicalnovel, Christie's Old Organ; or, Home Sweet Home. Published in 1882 inShanghai, An le jia became a leading text in Christian Sunday Schools and waswidely distributed in late-Qing China. The protagonists, Treffy and Christie,were homeless wanderers suffering from poverty, loneliness, fear and disease.Imagining an other-worldly paradise and thirsting for a heavenly home becamesomething positive in their lives and a spiritual pursuit. It is worth noting thatthis work demonstrates a vivid artistic creation, as shown in the visual, auditoryand psychological representation through image, music and dream. Beinga pioneering critical study of An le jia, this paper discusses the ways in whichthe translated text colorfully expresses and re-constructs the other-worldlyimagination of the late-Qing Chinese readers.
起訖頁 183-203
關鍵詞 晚清翻譯史兒童文學基督教小說安樂家他界想像Late-Qing translation historyChildren literatureChristian novelAn le jiaOther-worldly imagination
刊名 編譯論叢  
期數 201203 (5:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末
該期刊
下一篇
跨文化交流與翻譯文本的建構--論利瑪竇譯《二十五言》

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500