身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末
並列篇名
Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy
作者 陳宏淑
中文摘要
晚清文人包天笑翻譯的《馨兒就學記》、《埋石棄石記》、《苦兒流浪記》,為中國帶入了「現代」、「兒童」、「教育」等新概念,對於晚清的中國具有重要意義。然而,對於這三部教育小說的譯介過程,後人其實不太清楚,就連包天笑本人也早已忘記譯本所源何來。本研究希望藉由文獻探討與文本分析的方式,釐清《苦兒流浪記》的翻譯始末,為教育三記的第三記寫一小段譯史,也為包天笑的教育小說翻譯史再添一頁新章。經過追本溯源,可以確定包天笑的《苦兒流浪記》是從日譯本《家兒》所重譯,日譯者為菊池幽芳,而此日譯本則是直接譯自馬洛(Hector Malot)的法文原著Sans Famille。解開身世之謎以後,透過比對原文與不同的譯文版本,我對包天笑的譯者角色與翻譯策略有了更細緻的發現,進而修正了過去翻譯史對包天笑既定的印象。此研究成果為重譯史的研究帶來新的啟發,證明了回歸文本閱讀的重要性。從文本當中發現新的證據,結合文本本身與文本以外的資料,然後加以比對、分析、查證,我們便比較可能釐清重譯過程,而重譯史的研究也會有更豐碩的成果。
英文摘要
Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty,translated Xin's Journal about School Life (馨兒就學記), The Story of Buriedor Thrown Stones (埋石棄石記), and The Story of a Poor Vagrant Boy (苦兒流浪記). These books were significant in that they introduced important ideas,such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactlythese books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself.Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famillewas translated into The Story of a Poor Vagrant Boy and aim to write a brief translationhistory for the latter.After following traces through the different versions, I have proven thatBao's The Story of a Poor Vagrant Boy was translated from Yuho Kikuchi's Japanesetranslation entitled A Child without Family (家兒), which was in turntranslated from Hector Malot's Sans Famille. Through comparing the originalFrench novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao'stranslation strategies and his role as a translator, have given many in the field ofChinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importanceof close reading is confirmed as a result. It is important to connect textualand extra-textual information, such that new evidence can be found throughcomparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirecttranslation. This approach may inspire and enrich research in the field of translationhistory.
起訖頁 159-182
關鍵詞 苦兒流浪記包天笑菊池幽芳重譯翻譯史Sans FamilleBao TianxiaoYuho KikuchiIndirect translationTranslation history
刊名 編譯論叢  
期數 201203 (5:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯
該期刊
下一篇
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500