孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》
並列篇名
Filial Piety, the Imperial Works and Translation: Pierre- Martial Cibot and Hiao-King
作者 潘鳳娟
中文摘要
本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780) 的《孝經》全文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale”(1779) 之文本與及註釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外,韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。
英文摘要
This paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety,“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779),” by the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called “les oeuvres Impé-riales ”(the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determineswhat books comprise “the Imperial works” and introduces them. In addition,this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing threerelated themes: “Ming-wang,” “Rituals,” and “Saintly Governance.”
起訖頁 67-95
關鍵詞 韓國英孝經翻譯法國耶穌會聖治Pierre-Martial CibotTranslation of the Book of Filial PietyRitualsThe French Jesuits in ChinaSaintly Governance
刊名 編譯論叢  
期數 201203 (5:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者
該期刊
下一篇
國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500