閱讀全文 | |
篇名 |
孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》
|
---|---|
並列篇名 | Filial Piety, the Imperial Works and Translation: Pierre- Martial Cibot and Hiao-King |
作者 | 潘鳳娟 |
中文摘要 | 本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780) 的《孝經》全文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale”(1779) 之文本與及註釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外,韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。 |
英文摘要 | This paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety,“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779),” by the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called “les oeuvres Impé-riales ”(the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determineswhat books comprise “the Imperial works” and introduces them. In addition,this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing threerelated themes: “Ming-wang,” “Rituals,” and “Saintly Governance.” |
起訖頁 | 67-95 |
關鍵詞 | 韓國英、孝經翻譯、法國耶穌會、聖治、Pierre-Martial Cibot、Translation of the Book of Filial Piety、Rituals、The French Jesuits in China、Saintly Governance |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201203 (5:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者 |
該期刊 下一篇
| 國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像 |