不同母語譯者中譯英主體性之彰顯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯
並列篇名
Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English
作者 董大暉
中文摘要
隨著翻譯研究的「文化轉向」及「全球化」時代的到來,文化語境與譯者主體性的關係受到越來越多的關注。譯者作為原作的第一位讀者,在對原作進行闡釋和翻譯時,其理解無疑是在特定的文化語境中進行的。譯者受自己意識形態的支配和操縱,造成譯文中譯者主體性(subjectivity)的彰顯。前人對文化語境如何影響文本及翻譯策略的選擇以及翻譯手法的運用作了大量研究和論述,但對於譯者如何在翻譯社論文章時使用翻譯手法以彰顯主體性卻稍有不足。本研究旨在探討不同語言文化環境中成長(不同母語)的譯者,在翻譯具濃厚個人主觀意見的社論文章時,其人稱代名詞的使用(翻譯手法)是否彰顯不同的主體性,以及如何彰顯不同的主體性。本研究發現,從事中譯英翻譯的一般譯者,包括無經驗的學生譯者和有經驗的專業譯者,使用第一人稱代名詞是彰顯譯者主體性的一個主要手段。然而,不同程度譯者對第一人稱代名詞的偏好類別不同。在第一人稱代名詞的使用上,譯者中文社論的譯文與英文報刊所登載社論相去甚遠,亟待加強。
英文摘要
Culture and globalization are emerging as ever important issues in translationstudies. Consequently the relationship between cultural context and translatorsubjectivity is receiving increasing attention from scholars. Translators read andthen translate original works in a certain cultural context, within which they areinfluenced and manipulated by their own ideology. As a result, a translation isoften imbued with the values and judgments of the translator and thus manifeststhe translator's subjectivity which is realized through choices of differentlinguistic features and translation strategies. This study is aimed at exploringhow translators of different cultural backgrounds and language competencelevels use first person pronouns in their translation of Chinese editorials intoEnglish and how translation subjectivity manifests in their translations.The study finds that translators of different translation competence levelsuse first person pronouns as a major means to manifest their subjectivity.However, they appear to prefer certain first person pronouns over others. Thisstudy also finds that the use of first person pronouns in translation in generalis significantly different from that of authentic English editorials. Based onthe findings, this study argues that translators, native English-speaking and nativeChinese-speaking alike, may not have been fully aware of the importanceof first person pronouns as a means to manifest translator subjectivity, and itcalls for further research into translation subjectivity in the hope helping nativeChinese-speaking translators improve.
起訖頁 147-187
關鍵詞 譯者主體性第一人稱代名詞社論中譯英語料庫Translator subjectivityFirst person pronounsEditorialsChinese into English translationCorpus
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」
該期刊
下一篇
衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500