文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」
並列篇名
Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation”
作者 史宗玲
中文摘要
本文旨在調查三種文化專有菜單項目(culture-specific menuentries)之中英翻譯策略,並從關聯理論(relevance theory)之觀點探討調查結果之現象與意涵。此外,為彌補歸化或異化策略造成翻譯不完整之缺點,本文建議增加後設表述(meta-representation),以補充說明。此三種文化專有菜單項目分別從中國大陸及臺灣兩地取得,包括人╱地名稱(proper nouns)、象徵╱隱喻(symbol/metaphor)及社會╱歷史典故(socio-historical allusions)。結果發現:無論在中國大陸或臺灣,所有的中英翻譯使用歸化策略(domesticating strategy)遠超過異化策略(foreignizing strategy)。推測其原因乃係譯者根據東、西方餐飲文化中之相似背景,以歸化策略去改編原文中之文化要素,使其意義較易為西方讀者接受及瞭解。偏用歸化策略之翻譯現象,乃係希望文化專有菜單項目之中英翻譯,可達到關聯理論中的最佳關聯(optimal relevance)及製造背景知識效果(contextual effect)。此外,針對各種項目之分析結果發現:人╱地名稱之菜單翻譯偏好異化策略,但象徵╱隱喻及社會╱歷史典故之菜單翻譯偏好歸化策略。無論使用歸化或異化策略均有其缺點;因為使用異化策略易造成原文所含蘊之文化要素流失,而使用歸化策略易造成內容訊息不足(informational inadequacy)。為彌補此缺點,本文建議在主要訊息翻譯之後,加上後設表述之說明,不但可幫助西方讀者易瞭解翻譯內容,也可增進其對於中國大陸及臺灣兩地之餐飲文化訊息,以擴充其背景知識。
英文摘要
This study investigates the dominant strategies of translating three types ofculture-specific menu entries, which are featured as proper nouns, metaphoricalexpressions and socio-historical allusions, from Chinese into English in bothChina and Taiwan. It also discusses the implications of these findings from arelevance theoretic perspective. Finally, this study recommends the additionof meta-representations to supplement the incomplete translations due to theuse of domesticating or foreignizing strategies. The finding reveals that domesticatingstrategy (69.2%) outweighs the foreignizing (30.8%) in the overalltranslations of the three types of culture-specific menu entries in both Chinaand Taiwan. My inference is that the translator renders culture-specific menuentries using a domesticating strategy through the adaptation of some culturalelements, so that the translation is contextually relevant to the Western audienceon the basis of shared dining assumptions between West and East, so that themeaning and the message of the translation is easily grasped by the Western audience.The dominant use of domesticating strategy, explored from a relevancetheoretic perspective, is geared to the achievement of optimal relevance andcontextual effect.In contrast, the translations of proper noun entries use foreignizing strategymore frequently than symbol/metaphor and socio-historical allusion entriesdo. Both foreignizing and domesticating strategy result in some defects, such asthe loss of Chinese cultural elements resulting from the use of domesticatingstrategy, and informational inadequacy resulting from the use of foreignizingstrategy. To compensate for this deficiency, it is suggested that meta-representationalexplanations be added to the translation of the main message, so that theWestern audience may acquire additional Chinese culture dining information,and then understand better the translation through the expanded cognitive context.
起訖頁 117-145
關鍵詞 文化專有菜單項目歸化異化最佳關聯後設表述Culture-specific menu entriesDomesticating strategyForeignizing strategyOptimal relevanceMeta-representation
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
中古譯場的翻譯與政治--以道安譯論之轉變為例
該期刊
下一篇
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500