臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究--國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究--國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究
並列篇名
A Preliminary Study of Student Perspectives on Interpretation Courses as Continuing Education Programs in Taiwan–– A Case Study of the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University
作者 陳子瑋陳珮馨
中文摘要
本研究調查國立臺灣師範大學翻譯研究所2002 到2007 年間口譯推廣班學員之進修動機與對於課程之評估,根據學員的個人背景調查及問卷結果,發現學員背景多元、屬於大學以上教育程度、語言能力相對較高之族群,學習動機以求知興趣與自我發展最高,學習滿意度則普遍良好。整體來說,受訪學員對授課教師滿意度相當高,口譯教師最受學員歡迎的特質包括:針對學員個人的優缺點講評、教學認真負責、上課生動活潑、多與學員互動、願意分享口譯經驗等。課程方面,學員認為最有用的技巧為逐步口譯與筆記技巧,滿意程度幾乎高達百分之百。此外,受訪學員表示,口譯推廣課程有助於大幅提升對口譯工作的瞭解,甚至高達九成的學員表示若有機會,願意從事口譯或翻譯相關產業。另外,高達八成受訪學員表示若開設進階口譯課程,願意繼續參與,若開設筆譯或應用英語課程,願意參加的比例也很高,可見學員對於該口譯課程有一定的認同感。
英文摘要
This study investigates student motivation and evaluation of the interpretationprogram at the Graduate Institute of Translation and Interpretation ofNational Taiwan Normal University from 2002 to 2007. According to questionnaireresults, it is found that the students come from various backgrounds,and most of them had received university or college education and have higherlanguage abilities. Pursuit of knowledge and interests, and personal developmentranks the highest in student learning motivation. Overall, the respondingstudents are highly satisfied with the courses. The most popular characteristicsfor a teacher include: providing feedback on individual student performance, responsible,interesting, and willing to interact and share interpretation experienceswith students. As for the course content, students find that consecutive interpretationand note-taking skills are the most useful techniques, and the level ofsatisfaction is almost 100%. In addition, the responding students think that theinterpretation courses at continuing education centers can effectively increasetheir understanding of the interpretation industry, and 90% of the students arewilling to work in the T&I industry if given the opportunity. Moreover, 80% ofthe students are willing to attend advanced interpretation courses. Students whowant to attend translation or applied English courses also account for a highpercentage, which indicates that students have a certain degree of identificationwith the interpretation courses.Keywords: interpreting, life-long
起訖頁 127-164
關鍵詞 口譯終身學習推廣教育InterpretingLife-long learningContinuing education
刊名 編譯論叢  
期數 200909 (2:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正
該期刊
下一篇
歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯--我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500