閱讀全文 | |
篇名 |
口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例
|
---|---|
並列篇名 | Analysis of Translation and Interpretation Book Archives: An Examination of Universities in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and South Korea |
作者 | 楊承淑 |
中文摘要 | 本文以中港臺及日韓各地設有翻譯研究所的10 所大學為對象,分析其口筆譯圖書典藏的數量及類別,透過以研究所為主體的教學單位圖書典藏內涵,探索其教學及研究上的思考方向及屬性定位。由於中港臺各翻譯研究所碩士班,都以中英文為最重要的語言組合。也為了便於比較對照,本文的調查對象也將以中英文圖書為觀察分析的目標。至於日韓兩國,則僅以英文書籍為調查對象,以收比較對照之功。在分類基準方面,參酌Holmes(1972/2001)及Toury(1995, p.10)提出的翻譯學結構圖為基礎,做為本研究的分類指標。其中包含翻譯理論、描述性翻譯研究、應用翻譯研究等三大類,其次類劃分之細項則共計10 項。透過本研究的調查與分析,可以回顧過去數十年來,翻譯教學在東亞地區的發展特徵,並作為今後本學科前瞻性規劃時的佐證。而另一方面,則對於翻譯學科的分類,藉由圖書館藏去重新檢視前人研究的有效性,並補充其中尚未涵蓋的內容,以重新審視本學科分類的階層架構。 |
英文摘要 | This paper examines the translation and interpretation book archives atten universities with graduate institutes of translation and interpretation,focusing on the quantities of the books and how the books are categorized.The universities are located in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and SouthKorea. This paper also explores the concepts and positioning for educationand research that can be derived from the book archives at graduate institutes.Masters level graduate programs of translation and interpretation in China,Hong Kong and Taiwan emphasize Chinese and English as the most importantlanguage combination. To facilitate comparison, this paper focuses itsobservations and analyses on books about translation between Chinese andEnglish. In order to produce a meaningful comparison, the analysis for Japaneseand South Korean institutes is limited to English language books.The basic criteria for classification in this paper are based on the map oftranslation studies by Holmes (1972/2001) and Toury (1995, p. 10). The threeprimary categories are theoretical translation studies, descriptive translationstudies and applied translation studies. These three primary categories arefurther divided into ten subcategories.The research and analysis in this paper will allow researchers to reexaminethe development of translation and interpretation education in East Asia overthe last few decades, and can also be used as validating evidence in the futuredevelopment of the translation and interpretation field. Additionally, the studyof book archives assists in the reexamination of the effectiveness of priorresearch in the classification of translation studies, and helps to fill the gaps thatprior research failed to address. Through this, the hierarchical structure of theclassification of translation studies can be reexamined. |
起訖頁 | 77-100 |
關鍵詞 | 口筆譯學科分類、口筆譯圖書分析、翻譯系所的屬性定位、Classification of translation and interpretation studies、Analysis of translation and interpretation book archives、Positioning of translation and interpretation institutes |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 200903 (2:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度 |
該期刊 下一篇
| 專業口譯需要字正腔圓嗎? |