閱讀全文 | |
篇名 |
2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得
|
---|---|
並列篇名 | 2007 Chinese and English Translation Proficiency Examination of Ministry of Education Preview & Examiners' Opinion |
作者 | 馬湘萍、張懿萱、林嘉倫、李宇美 |
中文摘要 | 邁入二十一世紀,世界各國都面臨了國際化的趨勢,「外語」正是邁向國際化最重要的一扇門。其中又以英語為世界通用語言,培養中英翻譯人才,提供友善交流環境,遂成為國際化相當重要的一環。為此,行政院「挑戰2008:國家發展重點計畫」子計畫「建立臺灣翻譯人才評鑑制度」,即在提升我國翻譯人員之專業形象,推動國家邁向國際化。教育部配合該項政策,經多年的研究及規劃,於96 年訂定發布「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,並於同年12 月辦理首屆中英文翻譯能力考試。該考試係測驗國內翻譯人員及有志從事翻譯專業工作人員中英文翻譯能力,分為「筆譯類」及「口譯類」兩類。筆譯類分為「一般文件英譯中組」及「一般文件中譯英組」;口譯類有「逐步口譯組」,逐步口譯組考試分兩階段進行,第一階段考試及格者始得參加第二階段考試,每組考試科目有兩科。鑒於翻譯能力係以優秀中、外語能力為基礎,應試者之英語語文能力以具有相當於歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEFR)能力參考指標C1(流利級)以上程度為宜;另外,一般雖認為具聽說讀寫能力者即可從事翻譯工作,惟翻譯實具有其專業性,故應試對象設定為經翻譯專業訓練,或已具翻譯實務工作經驗者,目的在於考察其專業性,與時下語文能力檢定不同。 |
起訖頁 | 213-219 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 200809 (1:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得 |