探討融入譯後編輯訓練提升外文系學生之翻譯成效,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文   購買本期
篇名
探討融入譯後編輯訓練提升外文系學生之翻譯成效
並列篇名
Investigating the Role of Post-Editing Training in Improving the Translation Performance of English Majors
作者 秦梓綾鄭英雪
中文摘要
隨著人工智慧的快速發展,機器翻譯技術也迅速進步。Google翻譯透過導入神經網絡技術,大幅提升了翻譯的準確度,尤其在正式文本中,準確率可高達60%至70%。然而,Google翻譯在處理跨語言文本時,仍面臨許多限制,必須仰賴人工校稿與修正。本研究旨在探討外文系學生經過機器翻譯後編輯訓練的翻譯成效及看法,以及如何引導學生察覺錯誤並學習自我修改。研究對象為14位來自臺灣南部某國立大學修習英語寫作課程的外文系學生。研究者以「注意假設」為理論框架,設計為期8週的訓練課程,介紹學生辨識五類常見機器翻譯錯誤,並引導學生修正錯誤以提升翻譯準確度。本研究採混合式研究法,量化研究工具涵蓋前、後測問卷及學生的文本成績;質化研究工具則包含學生翻譯的文本及半結構式訪談。研究結果顯示,學生文本一及文本二的分數有顯著的差異,也就是文本二的平均分數較文本一為高。大部分的學生經過機器翻譯後編輯的訓練,都能夠辨識及修正機器翻譯的五類錯誤。此外,多數學生對此訓練方式表示肯定,認為有助於提升翻譯品質。根據研究結果,本研究提出實用的教學及研究建議。
英文摘要
With the emergence of artificial intelligence, machine translation (MT) has rapidly advanced, including neural network-based models such as, Google Translate (GT). These improvements have led to translations that can achieve accuracy rates as high as 60% to 70% in formal texts. However, GT still lacks the ability to deal with inter lingual texts and requires human’s proofreading and editing. Addressing this gap, this study aims to investigate the translation performance and perceptions of English majors after receiving post-editing training on noticing MT errors and learning to correct these errors by themselves. A total of 14 English majors taking an English composition course at a national university in southern Taiwan participated in this study over eight weeks. Drawing on the noticing hypothesis, the training introduced students to identify five common types of MT errors and guide them to correct these errors to improve translation accuracy. This study adopted a mixed-method research approach. Quantitative data sets included pre- and post- questionnaires and students’ text scores; qualitative data sources included students’ translated texts and semi-structured interviews. The results showed a significant difference in the scores between Text 1 and Text 2, with the average scores of Text 2 being higher than that of Text 1. This indicates that most students are able to notice and correct the five types of MT errors after receiving training on post-editing MT outcomes. Most students responded positively to this training and believed that it helped improve translation performance. Based on the research results, this study provides practical teaching and research recommendations.
起訖頁 067-105
關鍵詞 Google翻譯以英語為外國語後編輯教學設計機器翻譯Google TranslateEnglish as a foreign language (EFL)post-editinginstructional designmachine translation
刊名 數位學習科技期刊  
期數 202410 (16:4期)
出版單位 數位學習科技期刊編審委員
DOI 10.53106/2071260X2024101604003   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
線上同儕評論實施對資訊圖像設計學生資料視覺化素養的影響與分析

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500