篇名 |
分組與否於筆譯技巧訓練效果的比較研究
|
---|---|
並列篇名 | To Group or Not to Group in Basic Translation Technique Training |
作者 | 強勇傑 |
英文摘要 | This study investigates the comparative effectiveness of group exercises versus individual exercises in training English-to-Chinese translation techniques within an undergraduate basic translation course, with a specific focus on post-training independent translation competence. Two classes, each comprising 30 students with similar backgrounds, were subjected to identical conditions—same course content, same pedagogical strategies, and same exercise texts. The only difference was that one class worked collaboratively in groups while the other worked individually to complete the exercises. Pretest and posttest assessments were conducted, with eleven translation techniques identified as standards for evaluating the progress of the participants. By comparing the progress of the two classes, the study aimed to determine the better approach for cultivating translation techniques. The results revealed that the participants engaged in group work exhibited significantly higher levels of post-training independent development in translation techniques compared to those working individually, demonstrating that collaborative learning yielded more favorable outcomes for novice students in terms of translation technique training. Besides, the findings from the participants’performance in the tests indicated that Recasting and Perspective Reversal were the two least utilized techniques, which required further pedagogical attention. On the other hand, Reduction, Voice Conversion, and Transposition emerged as the most frequently employed techniques. Remarkably, the reduction skill occupied a predominant proportion in English-to-Chinese translation. |
起訖頁 | 51-80 |
關鍵詞 | 筆譯技巧、個人作業、團體作業、合作學習、translation techniques、individual work、group work、collaborative learning |
刊名 | 教育科學期刊 |
期數 | 202406 (23:1期) |
出版單位 | 國立中興大學師資培育中心 |
該期刊 上一篇
| Josef Derbolav普通教育學之探究 |