閱讀全文 | |
篇名 |
臺灣德文翻譯之現況與挑戰
|
---|---|
並列篇名 | The Current State and Future Prospects of German Translation in Taiwan |
作者 | 王惠玫、徐安妮、張志成、黃渼婷 |
中文摘要 | 各位來賓與現場的聽眾大家好,今天非常難得有此機會與各位共聚一堂,討論德語文翻譯的現況與挑戰,關心德語文學和著作的先進可能有注意到,昨天恰逢德國文化評論學者華特‧班雅明(Walter Benjamin)逝世79年紀念日,他有一部非常重要的作品《譯者的任務》(Die Aufgabe desÜbersetzers),我很喜歡裡面所提到的概念:譯作是原作的來生,原作藉由譯作不斷地重新綻放、延續生命力。德文文學、社會科學、哲學等作品對臺灣乃至中文世界有著非常深遠的影響,如何經由翻譯讓德文作品在中文世界獲得來生,甚或讓臺灣的作品在德文世界獲得來生,都需要很多推手,今天非常榮幸邀請到四位不同領域的重量級推手,包括歌德學院、譯者、教學研究者、出版界、譯介研究的專家,來跟我們談談德文翻譯在臺灣的發展現況與挑戰,還有臺灣文學德譯的情況。 |
起訖頁 | 165-205 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 202003 (13:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 5W1H Training Effectiveness for Information Extraction: Interpreting Summarized Chinese Indictments into English |