閱讀全文 | |
篇名 |
譯本之動畫多媒體應用和探討
|
---|---|
並列篇名 | The Application of Animated Multimedia on Translation |
作者 | 方柏婷、李奇真 |
中文摘要 | 自古以來,不同人種因文化和語言的不同,彼此之間無法避免地會有溝通上的障礙,因此人們極力地尋找有效溝通的方法;而翻譯儼然成為傳遞與連結信息的重要橋樑。翻譯的重要性不僅僅是單純地傳達訊息,它的作用更是在訊息中創造出自己的價值。然而在翻譯的世界裡,不存在完美的翻譯,因此衍伸出文化與語言系統之間的不對等與不可譯的特性。此一研究是從沃茲華茲(William Wordsworth)的英文詩集中挑選出兩首詩作為研究的文本來源,再從楊德豫與李奇真的中文目標文本作為文化以及語言差異的樣本比較,希望能夠從中尋找出不對等的翻譯從何發生以及如何解決不可譯的問題。
此研究係利用動畫媒體輔助以跨越語言上不可譯的限制,重新定義文本的價值並且打造出有別於傳統閱讀的新感受,加入多媒體的應用,使之成為翻譯研究上的新寵兒(Chang, 2011)。因應現代翻譯的趨勢,依據此篇研究針對動畫所呈現的效果做分析,企圖探索改造新式的文學翻譯、如何協助讀者理解目標文本、再造另類詩篇的閱讀享受。 |
英文摘要 | Cultural and linguistic gaps are undeniable; even now they challenge people to find ways to communicate effectively with one another. Translation is one of the solutions, which is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Two British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu (楊德豫) and Lee, Chin-Chen (李奇真) are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability. This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a new topic in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes how animation could facilitate better TT understanding, improve the creation of new literary interpretation, and reproduce a poetic reading experience. |
起訖頁 | 115-146 |
關鍵詞 | 多媒體、來源文本、目標文本、不可譯性、不對等性、multimedia、source text、target text、untranslatability、nonequivalence |
刊名 | 英語文暨口筆譯學集刊 |
期數 | 201601 (14:1期) |
出版單位 | 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會 |
該期刊 上一篇
| 翻譯學與國際法的相遇:《公民權利和政治權利國際公約》兩中文本的歧異 |