翻譯金庸:武俠小說特色與讀者接受度間的平衡,以《射鵰英雄傳》為例,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
翻譯金庸:武俠小說特色與讀者接受度間的平衡,以《射鵰英雄傳》為例
並列篇名
Translating Jin Yong: Balancing between Martial Arts Fiction’s Uniqueness and Readers’ Acceptance, Using Shediao Yingxiong Zhuan as an Example
作者 伍慧汝蔡佩舒姜金龍
中文摘要

金庸作品含有大量不存在於西方概念的文化詞──中華文化、歷史、武術、儒釋道思想交織其中。經分析《射鵰英雄傳(一)》中的人名、外號和功夫招式的英譯後,發現譯者選用策略並無明顯模式,策略不一致尤其造成姓名順序混亂。唯一明確的兩個規律是:一、譯者傾向使用貼近原著的翻譯策略,包括音譯、直譯及語義翻譯,大量保留原文文化特色及語言形式。二、對於歷史人物或含有典故的人名多採用音譯,少數人名添加直譯於其後。另外,本研究發現一項值得關注的新策略:「特色刻畫」,主要用來翻譯人名,複製金庸塑造的人物形象,屬於以讀者為中心的策略。本研究歸納出特色刻畫的類型,能作為往後研究或翻譯的基礎,協助譯者加以應用於文化詞翻譯。

 

英文摘要

The expressions in Jin Yong’s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters’ images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms.

 

起訖頁 019-052
關鍵詞 文化詞武俠小說金庸翻譯策略特色刻畫culture-loaded terms martial arts novels Jin Yong translation strategies characterization
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201907 (17:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.53106/199891482019071702002   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
從傳統到現代、從劇本到舞台:美國莎士比亞中心與莎劇演出
該期刊
下一篇
司法通譯在司法體系中專家角色與功能

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500