《红楼梦》中[红]字的翻译对比研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
《红楼梦》中[红]字的翻译对比研究
作者 文臻
中文摘要
据统计,《红楼梦》前八十回共使用颜色词155种,这些颜色词在作品中出现了近1000次,其中出现频率最高的当数[红]字。因此本文选取[红]这个字作为研究对象,通过对比研究《红楼梦》三个英译本得出结论,认为[红]这个颜色词的翻译必须是建立在对中文的正确理解和对语境、文化背景和语言习惯的综合考虑之上。
英文摘要
According to the statistics, 155 kinds of colors appear in the first 80 chapters of Hong Lou Meng and are used for about 1000 times. This paper analyses the translation of the most active color word in Hong Lou Meng, by a contrastive study of three English versions and concludes that the correct translations of Hong should not be stereotyped but be based on the correct understanding of Chinese, consideration of the difference of context, cultural background and language habits.
起訖頁 24-27
關鍵詞 《红楼梦》翻译Hong Lou MengHongTranslation
刊名 中外教育研究  
期數 201006 (423期)
出版單位 中外教育研究編輯部
該期刊
上一篇
地方高校土建类专业人才培养模式初探
該期刊
下一篇
光学双语教学的实践研究

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500