閱讀全文 | |
篇名 |
从文学文体学视角看《尤利西斯》反常主语及其中文翻译
|
---|---|
作者 | 王碧燕 |
中文摘要 | 本文通过对《尤利西斯》某些前景化句式特征及其不同的中译本进行描写、阐述和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。《尤利西斯》是现代小说的丰碑,其语言在语音、语汇、语法等各个层面都有令人惊叹的创新变异。但本文关注的仅是语法层面的变异--具体来说,关注的仅是《尤利西斯》的一大前景化句式特征--反常主语及其中译。反常主语是指用人体部位做动作执行者。通过细致的文体分析,这一句式特征在不同语境中大致具有三种文体价值。 |
英文摘要 | The research explores the restructuring of foregrounded syntactic features of Ulysses in the Chinese translation, in the hope of strengthening translators' and readers' stylistic awareness. Ulysses, a masterpiece of modern fiction, displays remarkable creativeness at all linguistic levels: phonological, lexical, syntactic, and register. This study, however, only fixes at the syntactic level. To be exact, this research makes a detailed stylistic analysis of one foregrounded syntactic features-unusual subject, followed by a contrast study of their Chinese versions. Unusual subject refers to the use of part of body as the actor/agent. Three stylistic values can be identified or brought out through careful stylistic analysis. |
起訖頁 | 043-045 |
關鍵詞 | 尤利西斯、文体学、前景化、反常主语、中译、Ulysses、Chinese translation、Foregrounded syntactic feature、Unusual subject pattern、Stylistics |
刊名 | 中外教育研究 |
期數 | 201004 (417期) |
出版單位 | 中外教育研究編輯部 |
該期刊 上一篇
| 全日制硕士专业学位研究生培养模式探索与思考 |
該期刊 下一篇
| 我国跑酷运动发展中出现问题及对策探讨 |