閱讀全文 | |
篇名 |
对英译汉[归化法]的再思考
|
---|---|
作者 | 邢襄平 |
中文摘要 | 本文运用哲学中的[他者]理论对中国译者英译汉时常采用的[归化法]进行了反思。对于译者来说,英语是[他者],汉语是[自我],译者的归化法来源于对[他者]的排斥和对[自我]的偏好。但是[自我]由[他者]构建,因此,译者往往陷入了对社会身份的追求与对归化法的摆脱的矛盾中。解决这一矛盾方法之一即合理运用异化,异化归化结合,尊重翻译的基本任务和基本标准。 |
起訖頁 | 88-88 |
關鍵詞 | 归化、异化、[他者]、[自我] |
刊名 | 中外教育研究 |
期數 | 200902 (375期) |
出版單位 | 中外教育研究編輯部 |
該期刊 上一篇
| 关于高职院校学生党员发展工作的探索与思考 |
該期刊 下一篇
| 关于材料成型及控制工程专业英语课程教学改革的思考 |