閱讀全文 | |
篇名 |
英汉翻译中的词义引申
|
---|---|
作者 | 王归立 |
中文摘要 | 英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。 |
英文摘要 | There exist great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for transplant into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples: logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of compact scale. |
起訖頁 | 39-41 |
關鍵詞 | 词义、逻辑引申、语用引申、修辞性引申、概念范围的调整、Word meaning、Logical extension、Pragmatic extension、Rhetorical extension、Adjustment of compact scale |
刊名 | 中外教育研究 |
期數 | 200812 (369期) |
出版單位 | 中外教育研究編輯部 |
該期刊 上一篇
| 高职院校提高《C语言程序设计》教学质量的探讨 |
該期刊 下一篇
| [人肉搜索]的法律问题浅析 |