篇名 |
重製╱置之坡:1950-2020愛倫坡短篇小說在臺翻譯研究
|
---|---|
並列篇名 | The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan |
作者 | 吳碩禹 |
中文摘要 | 本研究探討臺灣愛倫坡短篇小說翻譯現況,旨在提供坡短篇小說在臺譯介系統描述。自1950年代至2020年,坡短篇小說譯介不斷,相關研究卻相當有限,加上臺灣特有的「假譯」現象,本已零星之研究成果往往因不得全貌而致有誤。為此,本研究分析了近70年來於臺灣出版的88個愛倫坡短篇小說譯本,發現其中包含四種不同文本生成模式:假譯、在地翻譯、改寫與重製,各涉及不同程度的譯寫與再處理。坡做為文學符號,在四類翻譯活動中不斷被重製與重置,以符合在地政治社會脈絡與讀者需求。而坡短篇小說譯介過程中展現的混雜性,更映照出翻譯做為文學生產活動,如何隨臺灣由殖民過渡到民主社會而不斷質變。 |
英文摘要 | The present study investigates the translation of Edgar Allan Poe’s tales in Taiwan from post-war to the contemporary era. Despite the huge enthusiasm in translating his works, limited studies have been done on how Poe is translated in the local context. To provide a systematic description on how Poe’s tales have been translated between 1950 and 2020, a total of 88 translations of Poe’s tales published within the specified time frame have been studied and analyzed, with four different text processing modes identified in the so-called“translation”of Poe: fake translations, local translations, adaptations and repackaged translations. Further analysis of the four modes demonstrates how Poe as a literary sign has been reprocessed and repositioned for various purposes. The intricate interplay between translation and reprocessing gives rise to hybridity, which defines the reception of Poe’s tales in Taiwan and reflects how translation as a literary production practice has been appropriated, negotiated, confronted and compromised in this post-colonial context. |
起訖頁 | 101-136 |
關鍵詞 | 愛倫坡、文學(重)翻譯、翻譯中的重製、Edgar Allan Poe、literary (re-)translation、reprocessing in translation |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 202403 (17:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 同調異聲──以命輯《滿洲源流考》上諭的三個滿文譯本為例 |
該期刊 下一篇
| 娥蘇拉.勒瑰恩《道德經》譯本:跨越文化籓籬的詮釋現象 |