以自動音韻判讀與統計分析再探英譯《唐詩三百首》,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
以自動音韻判讀與統計分析再探英譯《唐詩三百首》
並列篇名
Revisiting the Method of Analyzing Poetic Rhyme in English Translation
作者 吳怡萍馮蕙嫻毛柏仁
中文摘要
目前唐詩英譯研究以翻譯策略的評析與不同詩歌譯文版本的比較為主軸,鮮少關注「音韻」翻譯的層面,本研究建置了唐詩的五言與七言的絕句和律詩(共209首,絕句79首與律詩130首)之英譯語料庫,並以Python開發自動音韻判讀系統,判別英文譯本之押韻方式,包括:頭韻、諧元韻、輔音韻、視韻及尾韻之韻法,以剖析Bynner(1929)、Herdan(1973)與Xu et al.(1987)在唐詩英譯過程中的音韻轉移現象。為確保此系統開發之正確性,隨機對32首(15%)唐詩以人工進行語音標記,以進行系統評估,也就是以人工標記作為正確答案,計算精確率、召回率及調和均值三個指標。另外以統計分析進行音韻轉移與押韻方式的比較。分析結果顯示,Bynner譯本與Herdan譯本使用諧元韻及輔音韻為主,Xu et al.之譯本則大量使用了全韻,其尾韻韻法多為兩行轉韻(AABB)及隔行交互押韻(ABAB),然而三位譯者皆鮮少使用頭韻與視韻的押韻方式。本文所提出之分析方法不僅打破過往音韻翻譯只以尾韻進行分析,未來此方法可協助翻譯學者針對不同時期所出版之諸多唐詩譯本用韻方式進行共時與歷時分析。
英文摘要
Research on the English translation of Tang poems has focused on the evaluation of translation strategies and the comparison of different translations of poems, with little attention paid to the aural aspects of translation. In this preliminary study, a corpus of English translations of five- and seven-character quatrains and octaves of Tang poems (209 poems in total, 79 quatrains and 130 octaves) was constructed. An automated rhyme identification system was developed, and natural language processing technology was utilized to identify alliteration, assonance, consonance, eye rhyme, and perfect rhyme. This system was then employed to explore the rhyme shifting phenomenon in Bynner’s (1929), Herdan’s (1973), and Xu et al.’s (1987) English translations of Three Hundred Tang Poems. To ensure the performance of the system, we randomly selected and manually labeled 32 (15% of the corpus) Tang poems as the correct answer and applied three evaluation indices, namely precision, recall, and F1 score, to evaluate the performance of the automated rhyme identification. Further, statistical analysis was conducted to explore the differences in rhyme shifting and rhyme schema between Chinese and Western translators. According to our preliminary findings, Bynner’s and Herdan’s translations mainly use assonance and consonance, whereas Xu et al.’s translations extensively use full rhymes. The end rhymes of Xu et al.’s translations mostly comprise two-line transitions (AABB) and interlinear rhythms (ABAB). Alliteration and eye rhyme are rarely used by these three translators. The new method proposed in this paper not only breaks from previous studies that have only discussed end rhyme in rhyme-related translations but also enables translation scholars to analyze the use of rhyme in a large number of translations. Future research on the diachronic and synchronic analysis of poetic rhymes that occur in English translations is made possible by statistical methods and the automated rhyme identification system.
起訖頁 75-109
關鍵詞 《唐詩三百首》英譯音韻翻譯音韻分析方法自然語言處理技術Three Hundred Tang Poems translationEnglish translation of rhymepoetic rhyme analysisnatural language processing techniques
刊名 編譯論叢  
期數 202309 (16:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
雙層贊助、內部發行與錯位詩學──《麥田裡的守望者》在1960年代大陸
該期刊
下一篇
從翻譯理論及副文本研究探討李奭學《重讀石頭記》中譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500