譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949),ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  曾瓊瑤  王善边  王美玲  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)
並列篇名
Sources of Four Chinese Versions of En Famille, 1893-1949
作者 張瑞
中文摘要
法文兒童小說《孤女尋親記》(En Famille)(Malot, 1893)的中文譯本始見於1933年,至1949年共有五部中譯。其中,王小石譯本(馬洛,1893/1947)因改編幅度較大,依據的底本難以稽考,其餘四個譯本皆非譯自法文原作。本文藉由文本對比分析和對相關文獻的鉤沉,追索這四部中譯本的底本,釐清該法文作品在民國時期的翻譯脈絡。經過追本溯源,確認首部中文譯作趙餘勳譯本《苦女奮鬭記》(馬羅,1893/1933)是以1932年出版的艾迪絲.希爾(Edith Heal)改編、吉爾.梅尼爾(Gil Meynier)翻譯的英譯本The Adventures of Perrine(Malot, 1893/1932)為底本,其後的胡思銘編譯本《苦女奮鬥記》(麥洛脫,1893/1934)與唐允魁譯本《苦女努力記》(馬洛,1893/1940)均改寫自趙譯本;魯丁譯本《苦女成功記》(馬勞脫,1893/1949)雖與梅希英譯本敘事關聯密切,卻有可能參考或改寫自趙、唐譯本。《孤女尋親記》的轉譯(indirect translation)經歷是民國時期兒童文學轉譯風氣的縮影,且與20世紀30、40年代美國兒童文學中譯的高潮互為映照。此外,透過此部法國兒童作品在民國時期的重譯現象,還可窺見當時現實主義的兒童文學觀,以及早期外國作品中譯一書多譯、底本不明等翻譯現象。
英文摘要
En Famille (Malot, 1893), a French children's novel, was first translated into Chinese in 1933. By 1949, five Chinese translations of the classic had appeared. Among them, Xiaoshi Wang's version took such liberty in translating that it is hard to ascertain the source text, and none of the other four versions is found to be a direct translation of the French original. Through textual analysis and literature review, this paper traces the source texts of these four Chinese versions and maps the translation history of En Famille in Republican-Period China. This investigation reveals that Yuxun Zhao's work, Endeavors of a Poor Girl (Malot, 1893/1933), the first Chinese translation of the French novel, was translated from the English version The Adventures of Perrine (Malot, 1893/1932) by Gil Meynier and Edith Heal. The succeeding two Chinese translations, Endeavors of a Poor Girl (Malot, 1893/1934) by Siming Hu and The Story of a Poor Hardworking Girl (Malot, 1893/1940) by Yunkui Tang, were adapted from Zhao's work. The fourth translation, The Success Story of a Poor Girl (Malot, 1893/1949) by Ding Lu, clearly consulted Zhao's and/or Tang's version and was likely an adaptation of them, although a narrative bond between it and The Adventures of Perrine is also evident. The history of the Chinese translation of En Famille before 1950 reflects a tendency for indirect translation of children's literature in Republican-Period China and the proliferation of translation of American children's literature into Chinese during the 1930s and 1940s. The retranslation of En Famille during this period reflects a notion of realism in Chinese children's literature and demonstrates some common textual practices among the early endeavors to translate foreign works into Chinese, such as the co-existence of several translations of the same text and insufficient information concerning the source text.
起訖頁 37-83
關鍵詞 《孤女尋親記》趙餘勳梅尼爾-希爾英譯本兒童文學轉譯En FamilleZhao YuxunThe Adventures of Perrinechildren's literatureindirect translation
刊名 編譯論叢  
期數 202209 (15:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身分研究
該期刊
下一篇
現實主義戲劇與戲劇進化:余上沅對布蘭德.馬修斯作品的翻譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500