英日韓二語學習者使用華語近義詞「又」和「再」之偏誤探究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 曾瓊瑤  朱丽彬  黃光男  王善边  王美玲  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
英日韓二語學習者使用華語近義詞「又」和「再」之偏誤探究
並列篇名
Study on the Errors of Mandarin Near-synonyms You and Zai Made by English-speaking, Japanese- speaking and Korean-speaking Learners of Chinese
作者 王萸芳林雪芳盧淑美
中文摘要
近義詞意義相近但仍有差異。華語副詞「又」和「再」皆表動作繼續或重複交替,但「又」多用於已然,「再」則用於未然。本文以英、日和韓語為母語的華語學習者作為研究對象,分析其最常犯「又」和「再」偏誤類型和產生的可能原因。語料來自臺師大建置的學習者語料庫。我們將偏誤語料分成遺漏、誤選、錯序、誤加、混合和搭配不全,共六類。研究發現,「又」的偏誤比「再」多;「又」和「再」普遍存在較高的誤加和誤選,錯序和搭配不全次之。可能的原因為語言遷移、目標語過度泛化、訓練遷移、學習策略和溝通策略等交織在一起而造成影響。最後,我們根據研究成果提出教學建議。因「又」和「再」為近義詞,我們建議,華語老師教授「又」和「再」時可從語法、語義和語用三個層面加以說明和演練。在句法方面,利用課文句子,採用定式教學模式幫助學生瞭解和掌握「又」和「再」常用的搭配詞或共現詞;在語義和句法方面,以示例法透過例子幫助學生強化規則並瞭解意義,或是以情境圖式法進行圖示仿說,或是完成句子、完成對話;在語用方面,以問答形式呈現或是透過解說或情境圖、影片,讓學生明白兩者的意思以進行語內對比,也可以採用語境描述或是完成故事的方式來練習,或是採用情境任務型教學模式、設計情境角色扮演任務進行句式應用,裨益學生領悟有關它們的語法點的用法。
英文摘要
Both Mandarin Chinese zai(再)and you(又)express the repeating of an action and can be parallel to English‘again.'They are near-synonyms. However, zai is used to express actions that have not yet happened and you, actions that have already happened. They are not interchangeable. Looking at the Learner Corpus—Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL), established by National Taiwan Normal University, a learners'writing corpus, this study examines and compares English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking learners'uses of Chinese you and zai. The errors concerning you and zai in the learners'corpus were classified into six types—over-inclusion, omission, misselection, misordering, blend and incomplete collocation. Results show that the error types of over-inclusion and misselection are the most common two types in the learners'uses of you and zai, and that misordering and incomplete collocation also prevail in their data across the three groups. The possible factors behind the errors are language transfer, overgeneralization of the target language, transfer of training, strategies of learning, and strategies of communication; they are interwoven together to contribute to the errors. Based on the results, some pedagogical suggestions are made. We propose three perspectives, i.e., syntax, semantics and pragmatics, to design the instruction of zai and you.
起訖頁 59-93
關鍵詞 近義詞英日韓為母語的華語學習者偏誤學習者語料庫English-speakingJapanese-speaking and Korean-speaking learners of Chineseerrorslearners'corpusnear-synonyms
刊名 華語文教學研究  
期數 202203 (19:1期)
出版單位 世界華語文教育學會
該期刊
上一篇
各年齡層日本學習者華語文學習動機比較之研究
該期刊
下一篇
建置構式成語語料庫輔助華語教學──兼論同型構式和近義構式

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500