當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏
並列篇名
When a Missionary Became a Diplomatic Translator: S. Wells Williams' Evangelism-Politics Dilemma
作者 帥司陽
中文摘要
衛三畏(S. Wells Williams)是最早來華的美國傳教士之一,然而,他卻於1857年正式加入美國駐華使團,擔任譯員及中文祕書之職,在早期中美外交中扮演重要角色。本文聚焦衛三畏初入使團時期,藉助一手檔案史料,探究衛三畏在加入使團前後產生了怎樣的身分認同危機,其身分認同又怎樣影響他在外交翻譯活動中的立場、抉擇與處境。透過研究衛三畏的個案,一方面,可以看到早期中美外交中宗教訴求和國家政治之間的共謀與衝突,如何透過譯者這個媒介展現出來;另一方面也能夠呈現傳教士譯者在當時獨特的歷史環境下複雜的身分和位置。
英文摘要
S. Wells Williams, one of the first American protestant missionaries to China, joined the U.S. Legation in 1857 as Interpreter and Chinese Secretary, playing important roles in early Sino-U.S. diplomacy. This paper focuses on Williams' transformation from a missionary to a diplomatic translator, and tries to analyze how his double identity (i.e., missionary and diplomatic official) influenced his choices and his situation with regard to the translation activities and diplomatic events that shaped early Sino-U.S. relations. By examining Williams' case with the help of first-hand archival sources, this paper aims to shed light on the clashes and compromises between religious ideas and political interests in early Sino-U.S. relations. It further foregrounds the complex identities and roles of missionary translators in the unique political and cultural context of the mid- 19th century.
起訖頁 19-51
關鍵詞 衛三畏傳教士譯者外交翻譯早期中美關係S. Wells Williamsmissionary translatordiplomatic translationearly Sino-U.S. relations
刊名 編譯論叢  
期數 202103 (14:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
唐宋時代佛經譯場職司考
該期刊
下一篇
擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500