異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯
並列篇名
Between Foreignization and Domestication: On the Four Translations of ''The Last Hunter''
作者 陳榮彬
中文摘要
本論文從爬梳翻譯史料開始,探討鄭永康(Topas, 1987/1996)、Linda G. Wang(T'o-pa-ssu, 1987/1998)、陶忘機(Tamapima, 1987/2005)與許寶芳(Tamapima, 1987/2015)的四個田雅各〈最後的獵人〉譯本之翻譯及出版背景,並透過不同版本譯文的比對分析,來探討譯者的翻譯策略是否能忠實反映作者拓拔斯.塔瑪匹瑪身為一位原住民作家的政治訴求:以讀起來「不自然」的漢語來顛覆漢語霸權的既有框架。最後要強調的是,譯者若能採取異化翻譯的策略來重現原住民作家的作品,從韋努蒂(Venuti, 1998)所提「差異倫理學」的角度看來,這種策略一方面能夠保留原文的「異質性」,達成「疏離化」的美學效果,而另一方面則是可以觀照語言與政治之間複雜糾葛的問題。另一方面,陶忘機把所有「不標準國語」全都「抹平」(smoothed out)為標準的英文,雖然讓譯文失去了原文在文化、語言上的某些特色,卻也提高了譯文的流暢性與可讀性,但這是譯者為了符合「期待規範」(expectancy norms)的必然結果,收穫則是讓臺灣原住民文學能更順利地在世界文學體系中流通,產生各種對話的可能性。
英文摘要
Beginning with the exploration of translation history, this paper aims first at discussing the translation and publication backgrounds of the four translations of Topas Tamapima's short story ''The Last Hunter'' (Zuihou De Lieren), translated respectively by Carlos G. Tee (Topas, 1987/1996), Linda G. Wang (T'o-pa-ssu, 1987/1998), John Balcom (Tamapima, 1987/2005), and Pao-fang Hsu (Tamapima 1987/2015). Through comparative analysis, judgments can be made to determine whether the strategies of these four translations do justice to the political agenda of Topas as an indigenous writer in Taiwan: namely, using Mandarin texts read as ''unnatural'' to debunk the hegemonic framework of the Chinese language in Taiwan. However, it should be emphasized that if a foreignizing translation strategy can be applied to represent the works of indigenous writers in Taiwan, then viewed from the perspective of the ''ethics of difference'' of Lawrence Venuti (1998), on the one hand, the heterogeneity of the original texts can be preserved to achieve the aesthetic effects of ''strangeness,'' while on the other the translated texts can also do their job in order to tackle the complex relationships between language and politics. In contrast, John Balcom chose to ''smooth out'' the non-standard Mandarin text of Tamapima and rendered it into standard, fluent English, despite the fact that some cultural-lingual particularities of the source text were sacrificed, highly enhancing the readability and fluency of his translation. This, however, is the corollary of the translator's decision to conform with expectancy norms, in order to enable Taiwan's aboriginal literature to better circulate within the wider system of world literature, creating all kinds of possibilities for dialogue.
起訖頁 37-72
關鍵詞 〈最後的獵人〉異化/歸化翻譯期待規範韋努蒂差異倫理學 ''The Last Hunter''foreignizing/domesticating translationexpectancy normsVenutiethics of difference
刊名 編譯論叢  
期數 202009 (13:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
論瓦特‧班雅明的翻譯理論與實踐
該期刊
下一篇
臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500