十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋
並列篇名
History of Translation and Reception of the Chinese Folk Opera Pu Kang in the 19th Century
作者 王岫廬
中文摘要
戲曲是中國古典藝術的重要品類,中國戲曲的域外傳播與影響也是學界關注的話題之一。在戲曲譯介和傳播研究中,學界一般傾向關注傳統大戲。值得我們注意的是,中國民間流傳的許多小型戲曲也有相當重要的藝術價值與文化特質,在中西戲劇交流的早期曾引起西方讀者的濃厚興趣,但是目前關於這方面的研究較為少見。本文以19世紀中國民間小戲《補缸》為研究對象,從劇種定位與傳播影響兩方面,透過史料補佚和文本考釋,梳理《補缸》一劇在英語世界的早期譯介及傳播,以期為當下中西戲劇交流的開展提供借鑑與啟示。
英文摘要
Xiqu is an important category of and within traditional Chinese art. The translation and influence of Chinese xiqu abroad is also one of the most heated topics in recent studies of Chinese drama. In their study of the translation and dissemination of traditional operas, most scholars generally focus on influential, orthodox dramas, and tend to overlook the fact that many short folk operas that were circulated among the Chinese people also have unique artistic and cultural qualities, which aroused much interest on the part of Western readers in the early stages of the exchange between Chinese and Western operas. This paper takes the short Chinese folk opera Pu Kang as a case study. Based on historical records and archival research, the paper examines the history of the English translation of Pu Kang, explaining its initial positioning and reception, as well as its influence in the English-speaking world in the 19th century.
起訖頁 39-69
關鍵詞 《補缸》戲曲外譯傳播影響Pu Kangtranslation of xiqutranslation reception
刊名 編譯論叢  
期數 202003 (13:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
從贊助視角審視胡適譯介易卜生
該期刊
下一篇
《易經》的最初西傳與翻譯:17至18世紀中葉耶穌會士的翻譯策略和意識形態初探

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500