閱讀全文 | |
篇名 |
孰是孰非:歐立德《乾隆帝》一書中滿文翻譯的商榷
|
---|---|
並列篇名 | Some Remarks on Mark Elliott’s Translation of the Manchu Sources in Emperor Qianlong: Son of Heaven, Man of the World |
作者 | 甘德星 |
中文摘要 | 歐立德的近著《乾隆帝》中的滿文譯文惹來了中國大陸學者李勤璞的批評。但李勤璞的批評基本上是基於漢文翻譯本中的相關滿譯漢,而不是歐立德原來的英譯。本文將《乾隆帝》一書的英文原譯與李勤璞的批評相互比對,發現其中的問題,除了部分與譯者有關外,李勤璞的指摘並非無的放矢。 |
英文摘要 | Mark Elliott’s translation of the Manchu sources in his recent work Emperor Qianlong has drawn criticism from the Chinese scholar Qinpu Li. However, Li’s critique is mainly based on the Chinese version of the same book, rather than on the original English translation from the Manchu. This paper looks at the English translations of the Manchu sources in Emperor Qianlong in the light of Qinpu Li’s criticisms, and finds that the problems involved are due as much to Mark Elliott as to the translator of Emperor Qianlong. |
起訖頁 | 077-106 |
關鍵詞 | 歐立德、李勤璞、乾隆帝、滿文譯文、Mark Elliott、Qinpu Li、Emperor Qianlong、Manchu translation |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201903 (12:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 數位化時代深度翻譯在《茶經》翻譯中的創新應用 |
該期刊 下一篇
| 翻譯中的形象:《城南舊事》英譯本中之老北京形象 |