譯者決策過程及合作模式之探討──以白樺的《遠方有個女兒國》為例,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
譯者決策過程及合作模式之探討──以白樺的《遠方有個女兒國》為例
並列篇名
Translators’ Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua’s The Remote Country of Women
作者 李姿儀
中文摘要
在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。
英文摘要
In translation studies, primary sources are often unavailable and are therefore overlooked. Nevertheless, translators’ manuscripts are an important example of a type of first-hand source that can be used for studying decision-making processes in the course of doing a translation. The Remote Country of Women is considered a powerful feminist utopian novel, but it has received little critical attention and remains underresearched in the literature. This study investigates the translators’ decision-making process by comparing and contrasting the original manuscript of the translation, which will have its problems and limitations, with the final product. To do this, the study probes the evolution of the translated text based on the translators’ selection of particular words/terms, and evaluates the immediacy and vividness of the final translation. Moreover, one of the translators was interviewed, and Howard Goldblatt, the General Editor of the series Fiction from Modern China which now includes the newly-translated The Remote Country of Women, was contacted for publication details. Finally, the study discusses these translators’ specific workflow, power, and capital they may have had in the translation field. 在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。
起訖頁 99-127
關鍵詞 決策過程譯者手稿《遠方有個女兒國》話語與思想表達方式譯者合作模式decision-making processthe translator’s manuscriptThe Remote Country of Womenpresentation of speech and thoughttranslators’ collaborative process
刊名 編譯論叢  
期數 201809 (11:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討
該期刊
下一篇
蘇曼殊英文能力之再議

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500