線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議
並列篇名
A Probe into the Language Service of Online Machine Translation for Southeast Asian Immigrants
作者 史宗玲
中文摘要
本文研究動機緣起於近年來東南亞新住民在臺灣人口快速成長,卻缺乏以其母語提供網路資訊的平台,另則線上統計式機譯系統翻譯品質已大幅改善,可以成為多語服務的媒介,因而思考如何使用線上機器翻譯來做為提供東南亞新住民語言服務的平台。本研究首先採用文獻考察及初探性調查,探討何以線上機譯系統可以成為移民線上資訊取得之輔助工具,接著採用訪談方式進行機譯品質評估,證實前編措施確實能夠幫助東南亞新住民對其母語(越南語及印尼語)機譯內容大意之了解。最後再探究機譯語言服務所彰顯的語言人權及民主意涵。本研究藉由訪談四位越南籍人士和三位印尼籍人士,就其對母語機器譯文大意理解度來做分析,結果顯示越南籍及印尼籍受訪人士之理解程度皆達到八成以上;受訪者表示,只要網站能提供八成以上理解度之機器譯文,他們願意利用機器翻譯工具來擷取更多臺灣社會與文化的相關資訊。有鑑於此,作者建議臺灣網頁文本可增加控制性中文書寫版本,以利提供東南亞新住民友善的線上機譯服務,此種語言服務在東南亞新住民已佔有相當比例的臺灣社會中,可彰顯其人權意涵,如語言平權、多元文化主義與庶民語言運動。 This article looks at the use of online machine translation (MT) to provide language service to Southeast Asian immigrants in Taiwan. Its motivation is twofold: (a)Taiwan’s immigrant population has been growing in recent years and yet the immigrants still lack a web-based information service, and (b) there has been a significant improvement in the online statistical MT systems’ capacity for automated translation. This research began with a review of the MT-relevant literature and a pilot investigation, followed by an interview-based survey to demonstrate how pre-editing using controlled Chinese helped Vietnamese and Indonesian audiences to understand the gist of MT outputs. It concluded with a probe into the implications of online-MT-enabled language services. The findings of the MT-based comprehensibility survey showed that an average score of more than 80% earned by Vietnamese and Indonesian interviewees supported the effectiveness of pre-editing in improving MT performance. Meanwhile, all the interviewees expressed that they would use the MT tool to access Taiwan’s sociocultural information, since the gist of MT outputs was more than 80% comprehensible. Thus, besides natural Chinese web-texts, controlled Chinese web-texts can be supplemented, and so Southeast Asian immigrants will be able to read the MT outputs for the purpose of information mining and knowledge acquisition. Despite the small samples used in this research project, the positive findings have shed light on some humanistic issues: equal language rights, multi-culturalsim, and the “civic language” campaign. The importance of controlled-Chinese-enabled MT service cannot be overlooked in Taiwan’s contemporary society as Southeast Asian immigrants now constitute a significant part of Taiwan’s population.
英文摘要
This article looks at the use of online machine translation (MT) to provide language service to Southeast Asian immigrants in Taiwan. Its motivation is twofold: (a)Taiwan’s immigrant population has been growing in recent years and yet the immigrants still lack a web-based information service, and (b) there has been a significant improvement in the online statistical MT systems’ capacity for automated translation. This research began with a review of the MT-relevant literature and a pilot investigation, followed by an interview-based survey to demonstrate how pre-editing using controlled Chinese helped Vietnamese and Indonesian audiences to understand the gist of MT outputs. It concluded with a probe into the implications of online-MT-enabled language services. The findings of the MT-based comprehensibility survey showed that an average score of more than 80% earned by Vietnamese and Indonesian interviewees supported the effectiveness of pre-editing in improving MT performance. Meanwhile, all the interviewees expressed that they would use the MT tool to access Taiwan’s sociocultural information, since the gist of MT outputs was more than 80% comprehensible. Thus, besides natural Chinese web-texts, controlled Chinese web-texts can be supplemented, and so Southeast Asian immigrants will be able to read the MT outputs for the purpose of information mining and knowledge acquisition. Despite the small samples used in this research project, the positive findings have shed light on some humanistic issues: equal language rights, multi-culturalsim, and the “civic language” campaign. The importance of controlled-Chinese-enabled MT service cannot be overlooked in Taiwan’s contemporary society as Southeast Asian immigrants now constitute a significant part of Taiwan’s population.
起訖頁 31-60
關鍵詞 東南亞新住民機器翻譯語言服務控制性中文語言平權多元文化主義Southeast Asian immigrantsmachine-translation-based language servicescontrolled Chineselanguage rightsmulticulturalism
刊名 編譯論叢  
期數 201809 (11:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
中華獨立美術協會與早期「超現實主義」譯介
該期刊
下一篇
梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500