梁啟超翻譯贊助活動研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
梁啟超翻譯贊助活動研究
並列篇名
A Study of Liang Qichao’s Patronal Translation Activities during the Late Qing Dynasty
作者 田希波
中文摘要
晚清翻譯史上重要的翻譯贊助人兼翻譯家梁啟超以譯書為強國之第一要義,曾透過翻譯政治小說、創立學會及譯書局、創辦報刊雜誌、發表倡印西書的論文,以及向皇帝呈送開辦譯書局奏摺等直接和間接的翻譯贊助形式,推動了晚清翻譯事業的發展。梁啟超的翻譯贊助體現在意識形態、經濟、地位三個方面,鑒於梁氏在政界和文壇上的影響力,其意識形態直接控制了翻譯中原語文本的選擇及譯者的翻譯策略。梁啟超提倡「以東文為主、輔以西文」、「政學為先,次以藝學」的翻譯宗旨,以此來加快西學東漸的進程,達到開啟民智、富國強民之目的。梁氏「翻譯與政治結盟」之舉措促進了晚清翻譯事業的繁榮。 As one of the most influential patrons during the late Qing Dynasty, Liang Qichao attached the greatest importance to translation. By means of direct and indirect translation activities such as the translation of political novels, the creation of communities, the founding of translation bureaus, newspapers and periodicals, the publication of articles advocating the translation of western books and submission to Guangxu memorials, Liang Qichao promoted the development of translation. Ideological and economic factors as well as status are involved in the practice of patronage. In view of the patron’s influence in political and literary areas, both the source language and translating strategies were controlled by Liang Qichao. In fact, in choosing the source language in order to disseminate western learning in China as well as to cultivate the intellect, and bring prosperity to the country and the people, he advocated “Japanese as the main language and English as subsidiary”, and “books of political reform prior to other science books”. Liang Qichao made a great contribution to the translation of works from the late Qing period by means of “Alignment of translation and politics”.
英文摘要
As one of the most influential patrons during the late Qing Dynasty, Liang Qichao attached the greatest importance to translation. By means of direct and indirect translation activities such as the translation of political novels, the creation of communities, the founding of translation bureaus, newspapers and periodicals, the publication of articles advocating the translation of western books and submission to Guangxu memorials, Liang Qichao promoted the development of translation. Ideological and economic factors as well as status are involved in the practice of patronage. In view of the patron’s influence in political and literary areas, both the source language and translating strategies were controlled by Liang Qichao. In fact, in choosing the source language in order to disseminate western learning in China as well as to cultivate the intellect, and bring prosperity to the country and the people, he advocated “Japanese as the main language and English as subsidiary”, and “books of political reform prior to other science books”. Liang Qichao made a great contribution to the translation of works from the late Qing period by means of “Alignment of translation and politics”.
起訖頁 1-22
關鍵詞 梁啟超翻譯贊助人晚清翻譯史Liang Qichaotranslationpatronagelate Qing Dynastytranslation history
刊名 編譯論叢  
期數 201803 (11:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
下一篇
再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500