論中國豔情小說翻譯:以《金瓶梅》英譯本為例,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  王美玲  李明昆  王善边  黃昱倫  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
論中國豔情小說翻譯:以《金瓶梅》英譯本為例
並列篇名
Translating Chinese Erotic Literature: A Case Study of the English Translations of Jin Ping Mei
作者 梁文駿
中文摘要
翻譯豔情文學需要譯者處理比文字層面更深層的情色元素,而這些情色元素都 是原文作者特意在文本中加入的身體修辭或意識型態。豔情小說中對身體描繪的性 語言是值得進一步探究的議題。翻譯性語言涉及譯者對性別及性別認同概念、人類 性行為及社會道德規範的態度及感受 (Santaemilia, 2014, p. 104)。因此,詞語的定 義不僅僅與詞彙學有關,更與感受 (affect) 有關 (West, 2010, p. 7)。羅賓遜(1991)所 提出的身心反應 (somatic response) 也是受到意識型態的驅使及控制。本研究以身 體與語言的相互關係為起點,探討艾支頓 (Clement Egerton) 與芮效衛(David Roy) 所翻譯的明代中國豔情小說《金瓶梅》兩個英譯本,分析身體這元件如何在翻譯過 程中重新建構,特別是在描述西門慶與其書僮性愛過程中,對身體的描述是如何在 翻譯中重生。研究結果發現,艾支頓的英譯版傾向淡化西門慶與其書僮間男男性愛 身體的原文文化描述意象,而芮效衛的英譯版則傾向保留原文文化意象及描述。
英文摘要
When translating literary obscenity, translators must deal with a greater degree of eroticism than what is presented at the textual level. Narratives of the human body in erotic literature—the most prominent characteristic of which is the language of sex— present a fascinating subject for further exploration. The translator’s treatment of the language of sex is influenced by his or her attitudes or feelings toward existing conceptualizations of gender/sexual identities, human sexual behaviors, and the target society’s moral norms (Santaemilia, 2014, p. 104). The meaning of words does not rely solely on lexicology, but also encompasses affect (West, 2010, p. 7), or what Robinson (1991) calls “the somatic response,” which is ideologically motivated and controlled. This paper considers the interrelationship between the body and language as a point of departure for discussion of how the body is (re)constructed in Clement Egerton’s (1939) and David Roy’s (1993–2013) English translations of Jin Ping Mei, a great Chinese erotic literary work from the Ming dynasty. It compares how they translated the narratological presentation of the body in the descriptions of sex between men— particularly in Ximen Qing’s affairs with his pageboys—and whether these translations carry the original symbolism present in the target language. The results demonstrate that Egerton tends to neutralize the culturally-bonded sexual narrative of the source text, whereas Roy retains the original phrasing and descriptions. By replacing sexually explicit language with euphemistic synonyms and neutralized expressions, Egerton’s translation inevitably undermines the illocutionary elements intended by Jin Ping Mei’s original author.
起訖頁 001-020
關鍵詞 金瓶梅中國豔情小說翻譯翻譯情色性語言艾支頓芮效衛Jin Ping Meitranslation of Chinese erotic literaturetranslating obscenitylanguage of sexClement EgertonDavid Roy
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201701 (15:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
所謂初衷:以敘事法探究接受專業培訓前口譯學生之特質與期望
該期刊
下一篇
所謂初衷:以敘事法探究接受專業培訓前口譯學生之特質與期望

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500