英譯台灣小說選集的編選史研究——從1960年代到1990年代,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  崔雪娟  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
英譯台灣小說選集的編選史研究——從1960年代到1990年代
並列篇名
A Study on Taiwan Short Story Translation Anthologies—From the 1960s to 1990s
作者 陳榮彬
中文摘要
從1960年代初期美國新聞處資助吳魯芹、殷張蘭熙與聶華苓等人編輯數本台灣小說選集,將其翻譯成英文,並由HeritagePress出版以來,英譯台灣小說選集的發展已經有超過半個世紀的光景。本研究以王德威於1990年發表的英譯台灣小說選集研究論文為考察起點,去了解選集編選方式所反映出的「台灣形象」問題,繼而從翻譯研究學者勒菲弗爾的「贊助者」觀念出發,進一步探究英譯台灣小說選集所涉及的意識型態與詩學問題。其次則是釐清台灣小說英譯選集的翻譯史脈絡,歸納出編選方式的歷史發展從1960年代開始到1990年代的幾十年間,包括了「新自由中國選集」、「斷代史選集」與「主題探索選集」等三大發展主軸。本研究的結論是,直到「斷代史選集」的發展階段,才開始有英譯台灣小說選集的編選者有意識地與中國文學傳統決裂,也藉此透過各本選集呈現出某種台灣文學的主體性或獨立性。本研究也發現,儘管勒菲弗爾強調意識形態的優先性,但某些選集編選者在編選時卻是帶有強烈的詩學概念,並未受到意識形態之影響。
英文摘要
In the early 1960s, funded by United States Information Agency, several Taiwanese short story anthologies in English anthologized by Lucian Wu, Nancy Ing, and Nieh Hua-ling were published by Heritage Press in Taipei. The anthologies mark the half-century historical development of Taiwanese short stories in the form of translation anthologies. Starting with a conference paper written by David Der-wei Wang in 1990, this study first attempts to understand how athologizers of these collections of translated Taiwanese stories presented different “images of Taiwan,” and then, using André Lefevere's concept of “patronage” in translation studies, to explore further how patrons' ideologies and poetics greatly influenced the way anthologies were anthologized. Taiwanese short story anthologies' historical context will also be combed through in this study, in order to show the three types of anthologies published from the 1960s to the 1990s: that is, “anthologies of Free China,” “anthologies of periodization,” and “anthologies of thematic exploration.” In conclusion, it is worth noting that, from the perspective of historical development, it was not until the “periodization” phase that the athologizers of these Taiwanese story collections consciously attempted to break away from Chinese literary traditions and some sort of subjectivity or independence was thus fully represented through the anthologies. Also, though Lefevere stresses the priority of ideology over poetics, some anthologizers have been greatly influenced by their specific concepts of poetics, rather than the patrons' or their own ideologies.
起訖頁 75-88
關鍵詞 台灣小說英譯翻譯史意識形態詩學贊助者英譯台灣小說選集English translation of Taiwanese short storiestranslation historyideologypoeticspatronageTaiwan short story anthologies in English
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201601 (14:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
同儕互評:寫作教學的補充方法
該期刊
下一篇
翻譯學與國際法的相遇:《公民權利和政治權利國際公約》兩中文本的歧異

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500