動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文   購買本期
篇名
動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究   免費試閱
並列篇名
What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English
作者 陳淑芬陳力綺
中文摘要
本文旨在探討中英文動物譬喻詞的使用方式,理論架構採用「物種關係鏈譬喻」,並應用「語意分子」的分析方式。我們的研究結果如下:一、中英文的動物詞皆可轉化成動詞使用。英文的此類動詞可同時具及物性(例:fox the people)及不及物性(例:chicken out of a fight);對比之下,中文的名詞動化(去名詞性動詞)較少,且多為狀態動詞,常常和人際關係詞(例:雞婆)或身體部位詞(例:豬頭)並列使用。二、動物譬喻詞可反映出文化特色,且不同文化的不同動物譬喻詞可彼此對應。例如,中文跟「牛」有關的動物譬喻詞常常可對應到英文跟「horse」有關的動物譬喻詞(例:中文的「力大如牛」等同英文的「as strong as a horse」)。此外,中文跟「虎」有關的動物譬喻詞也常常對應到英文跟「lion」有關的動物譬喻詞,且多以正面呈現(例:中文的「虎將」及英文的「as regal as a lion」皆有正面之意)。三、不同文化背景的人士對動物也會持不同的看法。例如,以英語為母語的人士對狗有比較高的評價,但以中文為母語的人士則持負面評價較多(例:英文的「old dog」可用來正面呈現一個有經驗的人,但直譯成中文則含有奸詐、狡猾之意)。綜合上述的結果,可以清楚地看出動物譬喻詞具有文化殊異性,因此不同文化背景的人士會用不同的方式來理解動物譬喻詞。
英文摘要
This study compares the use of animal metaphors between Mandarin- and English-speaking societies. We adopt the Great Chain Metaphor as the theoretical framework, and employ semantic molecules in the analysis. The findings of this study are as follows: First, animal terms in Mandarin and English can be used as denominal verbs. In English, these verbs can be used transitively ( fox the people) and intransitively (chicken out of a fight). By contrast, Mandarin has significantly fewer animal terms that can be used as denominal verbs, most of which are static verbs. Among them, many are collocated with human relations ( ji1po2 雞婆 “chicken-grandmother; to be a busybody”) or body parts (zhu1tou2 豬頭 “pig-head; to be stupid”). Animal metaphors reflect cultural history, and different animal metaphors used in various cultures may possess the same connotations. For example, metaphors with niu2 牛 “cattle” in Mandarin correspond to those with “horse” in English (li4da4ru2niu2 力大如牛 “power-big-as-cattle; as strong as an ox” vs. “as strong as a horse”). Additionally, metaphors with hu3 虎 “tiger” in Mandarin are similar to metaphors with “lion” in English, most of which are presented positively (hu3jiang4 虎將 “tiger-general; a general as brave as a tiger” vs. “as regal as a lion”). People from different cultures may regard the same animals differently. Dogs, for example, are viewed differently by the two cultures. English speakers have a high opinion of dogs, while Mandarin speakers despise them (lao3gou3 老狗 “old-dog; a cunning guy” vs. “old dog; an experienced person”). In summary, numerous aspects of animal metaphors are culture-specific and are, therefore, perceived differently by people from diverse cultural backgrounds.
起訖頁 121-152
關鍵詞 動物譬喻詞名詞動化(去名詞性動詞)性別偏見語意貶抑語意分子animal metaphorsdenominal verbsgender biassemantic derogationsemantic molecules
刊名 師大學報:語言與文學類  
期數 201109 (56:2期)
出版單位 國立臺灣師範大學
DOI 10.3966/207451922011095602005   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
屠隆之信仰與生命觀-以《修文記》為核心探討

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500