閱讀全文 | |
篇名 |
翻譯和外語教學的交融再興
|
---|---|
並列篇名 | The Revival of Translation in Foreign Language Teaching |
作者 | 廖柏森 |
中文摘要 | 外語與翻譯教學之間的關係從羅馬帝國時期迄今,向來就充滿愛恨糾葛、分合不斷。特別是在歐洲自16 世紀,拉丁文從社會主流使用語言(dominant language) 演變成學校中的學習科目(school subject),教學方式強調文法和翻譯,使外語學習體制化,一直沿襲至19 世紀都把翻譯視為重要的外語教學方法(Richards & Rodgers, 2001)。之後隨著歷史的進展,學習外語的目的和方法愈來愈多樣,外語和翻譯學習的關係也就愈顯錯綜複雜。有時翻譯具有主導或輔助學習外語的功能,但有時翻譯的地位卻被邊緣化、甚至污名化為干擾外語學習。 |
起訖頁 | 131-140 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201603 (9:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察 |
該期刊 下一篇
| 臺灣法文翻譯之現況與挑戰論壇 |