以對等觀點分析「聊齋誌異」英譯本之誤譯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
以對等觀點分析「聊齋誌異」英譯本之誤譯
並列篇名
The Analysis of Distortions in the English Translations of Liaozhai Zhiyi: From the Perspective of Equivalence Effects
作者 康哲彰劉倩如
英文摘要
Difficulty of translation arises when there exists no language equivalent of similar meanings shared by the source language and target language, in particular, when the source text is cultural-specific. Inappropriate rendition of this cultural terms leads to distortions in the target text. This paper sorts out two types of distortions, which are respectively at dynamic and formal equivalence levels, in the English translation of Liaozhai Zhiyi (聊齋誌異) to discuss the difficulty emerging in literature and cultural translation. In the conclusion, the issue of domestication and foriegnization is brought up to indicate what criterion a translator can follow or refer to in the decision-making process of translation. A new light is given to the implication of foriegnization in a new historical context as well.原文與譯文間若無意義對等的辭彙,翻譯的難度便會增加,尤其當原文富有特定文化辭彙時更是如此。文化辭彙若未善加處理,容易導致誤譯的產生。本文以動態對等及靜態對等之觀點,整理出《聊齋誌異》英譯本中此二種層面之誤譯,以探討文學及文化翻譯之困難。本文結論處,筆者進一部探討譯者如何利用歸化及異化的觀點進行翻譯決策。
起訖頁 91-99
關鍵詞 誤譯聊齋誌異動態對等靜態對等DistortionLiaozhai ZhiyiDynamic equivalenceFormal equivalence
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201201 (8期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
聖約翰.柯威各的「美國農夫的信」中之身份認同
該期刊
下一篇
口譯技巧訓練個案研究:跟蹤

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500