「蛇蝎美人」之改寫與重生:「黑暗元素三部曲」原著及中文譯本比較,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王美玲  王善边  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
「蛇蝎美人」之改寫與重生:「黑暗元素三部曲」原著及中文譯本比較
並列篇名
The Reinvention of the 'Femmes Fatales' in Philip Pullman's His Dark Materials' (1995~2000) and Its Chinese Translation
作者 曹穎寶
英文摘要
The idea of the femme fatale is not new in the world of art and literature. In popular children's stories such as Snow White and C. S. Lewis's The Chronicles of Narnia (1950-1956), the main antagonist is often a femme fatale who is beautiful but scheming, powerful and dangerous. At the end of the story, the deadly woman is often punished and killed for the evil deeds she has done. Such negative portrayal of strong, independent female figures, as feminists have noted, is a prejudice against women and a reflection of the biased assumptions held by sexists and misogynists in our society. In Philip Pullman's His Dark Materials (1995 - 2000), Mrs. Coulter, the female antagonist, is a character developed from the femme fatale archetype. In Northern Lights (1995), Mrs. Coulter shares more or less the same features that most typical femme fatales have. Surprisingly, in the second and third books, i.e. The Subtle Knife (1997) and The Amber Spyglass (2000), Mrs. Coulter manifests characteristics of a loving mother and a virtuous redeemer. The traditional representation of the femme fatale is disrupted. More interestingly, further disruptions can be found in the trilogy's Chinese translation (2002) of Pullman's fiction. In this paper, I will look into the representation of Mrs. Coulter in both Pullman's His Dark Materials and its Chinese translation. Gender stereotypes and / or other alternative, subversive gender forms will be analyzed and discussed.被譽為「全英國最危險作家」的菲力普.普曼,無論在英國或國際、兒童文學或主流文學當中,均享負盛名。其巨著<黑暗元素三部曲>,更是為人津津樂道,獲獎無數。其中普曼對「蛇蝎美人」的改寫與重新演譯,十分惹人注目。最令一眾女權主義者關注的是,普曼對「蛇蝎美人」的演譯,有否為一度被貶低、描黑的女角帶來重生?普曼是否擺脫了,甚至顛覆了主流架構中傳統的女性角色規範?還是,一切不過是舊酒新瓶,再次重複一般通俗小說的男女角色定型和慣例?此外,<黑暗元素三部曲>的台灣中譯本於二零零二年出版,將普曼天馬行空的作品與激進思潮,帶進華人讀者的世界中。耐人尋味的是,譯者王晶有否將作者對「蛇蝎美人」的描寫與演譯,如實地傳達至譯本當中呢?她會否在不知不覺中,揉合了中華文化,於字裡行間注入了一層屬於中華文化的主體意識?有見及此,本文的重點有兩方面:(一)從普曼對「蛇蝎美人」考爾特夫人的描寫,觀察作者如何挑戰父權意識型態,衝破傳統對「蛇蝎美人」角色定型的界限,以及(二)比較<黑暗元素>的原文及台灣中譯本,探索中譯本之翻譯異化,細看譯者如何掌握作者改寫「蛇蝎美人」的意念,並利用何種翻譯手法將普曼的考爾特夫人用華文演譯出來。
起訖頁 49-63
關鍵詞 蛇蝎美人角色原型性別規範翻譯語義擺佈Femme fataleArchetypesGender stereotypesManipulationTranslation
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201007 (7期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
媒介前導組織對台灣國小學童聽力之影響
該期刊
下一篇
著述身分與自我翻譯:以馬嚴君玲的雙語書寫為例

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500