語意翻譯與溝通翻譯之比較研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
語意翻譯與溝通翻譯之比較研究
並列篇名
A comparative Study on Semantic Translation and Communicative Translation
作者 張水木
英文摘要
In practical translation experiences, semantic translation and communicative translation play equally attractive translation roles because of their characteristics of accuracy and economy in translation activities. In comparison semantic translation with communicative translation, semantic translation aims to express a fine substance, and communicative translation aims to present an ideal situation. Therefore, semantic translation and communicative translation can reflect difference and compensation each other. According to Peter Newmark, many writers favored some point of 'free' translation which emphasized the spirit not the letter ; the sense not the words; the message not the form; the matter not the manner (Newmark P., 1988, p. 45). In view of translation theory and practice, Peter Newmark divided the translation into emphasis on source language translation and emphasis on target language translation, in which the former includes Word-for-Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and the latter includes Adaptation, Free Translation, Idiomatic Translation, Communicative Translation. As a matter of function, semantic translation and communicative translation are more accepted in usage. Since the 19th century up to now, multiple translation methodologies are going on rising steps, but semantic translation and communicative translation are still the same from the beginning of 20th century in evident function and positive influence in translation practices.在實際的翻譯經驗中,語意翻譯與溝通翻譯因具有正確(accuracy)與精簡(economy)之特色而在翻譯實務中扮演同等引人注意的翻譯角色。就比較觀點而言,語意翻譯旨在表達美好本質而溝通翻譯則意在呈現理想情境。因此兩者相互反應彼此的差別與互補之特性。翻譯學者彼得‧紐馬克(Peter Newmark)指出很多作家偏好某種「自由」式之翻譯,強調翻譯重點在精神(spirit)而非字義(letter);在理念(sense)而非字詞(words);在訊息(message)而非形式(form);在神似(matter)而非形似(manner)。他並就翻譯理論與實務觀點而將翻譯又分為強調原文(源出語)之翻譯及強調譯文(目標語)之翻譯;其中前者包含字對字翻譯(Word-for-Word Translation)、直譯(Literal Translation)、忠實翻譯(Faithful Translation)、語意翻譯(Semantic Translation);而後者包括編譯(Adaptation)、意譯(Free Translation)、慣用語翻譯(Idiomatic Translation)、溝通翻譯(Communicative Translation)。就功能而言,語意翻譯及溝通翻譯在使用上較受肯定。自十九世紀迄今,多元翻譯方法論方興未艾,但語意翻譯及溝通翻譯自二十世紀初以來,一直存在其明顯功能及正面影響。
起訖頁 249-272
關鍵詞 源出語目標語語意翻譯溝通翻譯顧問團軍事顧問Source languageTarget languageSemantic translationCommunicative translationAdvisory groupMilitarberater
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201001 (6期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
策略應用抑或誤譯?:同步口譯中的省略現象探析

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500