英國文藝復興時期的翻譯觀,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 黃光男  朱丽彬  崔雪娟  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
英國文藝復興時期的翻譯觀
並列篇名
The Concept of Translation in Renaissance England
作者 彭輝榮
英文摘要
Deeply influenced by the medieval theory of translatio, Renaissance humanist educators show that 'translation' is much more than what we think it to be today. There were 'translation practices' indeed, but they must not be seen as Nida's 'dynamic equivalence' in printed form but as a part of rhetoric deriving from classical learning. Wilson (1553) and Ascham (1570) stipulated that 'translation' referred to rhetorical work rather than simply rendering one language into another on a printed page. This work involved a great deal of oral expression practices. The first issue is that grammar schooling all the way through college education since the medieval times has gone through two stages, one without books and papers, the other with printing technology having been invented. The stage without books and papers required pupils to do double oral translating of the classical pieces; the stage with books and papers began to pay more attention to writing training, which, in the following centuries, gradually developed into a translation practice more familiar to us today. Though living in the Early Modern Period, Renaissance writers seem to belong more in the first stage, making translating an enterprise of managing linguistic metaphors. From educators, and particularly from Arthur Golding's translation of Ovid's Metamorphoses, we see very good demonstrations of tremendous personal free will in 'translating' Latin into English. William Tyndale, Sir Thomas Hoby, John Florio, and George Chapman provide outstanding examples of the metaphorical point of view that bound translation to rhetorical training. The second issue is that the political implications of translating the Bible still held sway on the concept (and the business) of translation. Latin was the dominant language in the grammar schools and in the academia, though Mulcaster (1581), more than any other humanist educators, strongly encouraged the use of the vernacular language in schools. In higher education, influenced by Wilson, Ascham, Chapman, Brinsley, Hoole, and Walker, the conflict between the imperial though more useful Latin and the 'political correct' English existed. This made rendering 'foreign' languages into English a matter of hegemonic and legal encounter. On a safer side, though no less 'political' in perspectives, translation became a way of rhetorical training in schools, an adventure into the nature of linguistic sports that made it to self-proximity, not faithfully conveying messages from the source. Moreover, because of its emphasis on use of metaphors, this kind of rhetorical training appears very curious to us. The third issue is literacy. One of the reasons why translation practices in the medieval and Renaissance times look curious to us today is that reading for pleasure was far from a popular cultural activity. Still limited to the blessed wealthier classes, such as the gentry, the clergyman, the tradesman, and the yeoman, the learning of Latin formed a good part of the efforts in socio-political mobility, showing that classical learning, thus rhetorical training, was an important requirement for the young intellectuals in the system of patronage and the aspirers of the lay society, though only in limited number after a great deal of advances. The translation practice as we see in King James' Bible was rare. It simply could not obtain any popular momentum in educational arena, particularly for classical auctores. I conclude that seen from the reality of the translation culture experienced by its time, even though it sometimes exceeds its boundaries with use of metaphors and tropes, 'out-Herods Herod' Hamlet 3.2.14), the concept of translation in Renaissance England may serve as a polished mirror to hold up to nature for modern translators.受到中世紀translatio概念的影響,文藝復興時期的教育家所提倡的翻譯和我們今天的觀念可能有相當差距。當時的翻譯觀,和Eugene Nida倡言之「靈動對等」不同,它是和學習古典文學─尤其是拉丁文學─關係至深的修辭學。Thomas Wilson{^A909^}load
起訖頁 203-231
關鍵詞 翻譯對等英國文藝復興隱喻翻譯文化TranslationEquivalenceEnglish renaissanceMetaphorTranslation culture
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200907 (5期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
知行差距--逐口、同口課堂訓練和學生在會議口譯現場表現評量

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500