雙向視譯靜默停頓類型之研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 黃光男  崔雪娟  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
雙向視譯靜默停頓類型之研究
並列篇名
Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation
作者 江憲坤郭鳳蘭陳維君
英文摘要
Other than stress and intonation, pausing has been proposed to be one of the prosodic elements which affect listeners' comprehension. In the field of interpretation, pauses are also considered as the most general index of (dis)fluency in the quality performance of interpreters. Several studies have been conducted to find out the correlations between silent pauses and interpreter's performance comparing non-Chinese languages, usually in the mode of simultaneous or consecutive interpretation. The results showed that silent pause, often measured in duration, frequency, and distribution, was inversely related to fluency. This study thus analyzed the pausing patterns of 20 graduate students with different level of training (9 advanced, 11 beginners). An English passage and its equivalent Chinese version were given to the subjects respectively to be read aloud once, and then the subjects immediately produced two-way sight translations. The results of the whole group revealed that between the two output languages, significant differences existed in pause frequency and distribution, but not for pause duration. Furthermore, it was found that interpreters perform better when working from their passive language into active language than vice versa, supported Lee's (2003) and Pochhacker's (2004) research results. Although Mead only analyzed the factor of pause duration, he found that the pause duration of professionals and students with more training did not differ between languages in terms of silent pauses. Comparing two subgroups, results of this study also show that the more experienced subjects make no noticeable difference on all three pausing parameters while the less trained subjects pause more frequently and ungrammatically in English. This indicates that training does affect subjects' pausing patterns.發音與口語教學的相關文獻指出停頓、重音和語調都是影響聽者理解力的音韻要素。在口譯學領域中,停頓更是判定口譯品質中流暢度的首要指標。近年來一些研究歐美語言的同步或逐步口譯研究指出,靜默停頓與口譯品質之間有一定的關聯性。這些研究結果進一步顯示,靜默停頓經常以停頓時間長短、停頓次數及在句中不當停頓位置的多寡作為衡量,且與流暢度成反比。本研究比較中進英、英進中雙向視譯時譯者的停頓模式,針對20位訓練程度不同的研究生,分析其中英文雙向視譯的停頓現象。研究程序為譯者首先讀過中文原文一次,再將之以英文視譯出來。接下來,英進中也以同樣方式進行,兩段視譯皆做現場錄音。接著,透過電腦軟體的輔助,得以自動計算出個別譯者靜默停頓的長短及次數。藉由將聲音檔翻寫成文字紀錄,以求得不當停頓位置出現的頻率。研究結果顯示,在兩種譯出語之間,只有停頓次數及不當停頓次數有顯著差異,停頓長短則相似。另外,本研究發現,譯者在譯入自己的主動語言時表現較佳,此發現與Lee(2003)及Pochhacker(2004)的研究結果相符。雖然,Mead(2005)的研究只分析停頓長短,他發現專業口譯員及高年級生的靜默停頓長短不因語言而有差異。同樣地,本研究發現,訓練年資較長的對象其停頓長度、停頓次數、錯誤停頓並不因語言而有差異。相反地,訓練年資較短的對象在譯出至英文時,停頓次數及錯誤停頓較多,顯示出訓練長短能左右譯者之停頓模式。
起訖頁 155-167
關鍵詞 視譯靜默停頓流暢度主動語言被動語言Sight translationSilent pausesFluencyActive languagePassive language
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200907 (5期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
從反思記錄談兒童英語聽力學習
該期刊
下一篇
國內會議口譯中包廂使用之工作環境

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500