以語用學為本的方言翻譯品質評估與分析框架之建構,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 黃光男  朱丽彬  崔雪娟  王美玲  王善边  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
以語用學為本的方言翻譯品質評估與分析框架之建構
並列篇名
Literary Dialect in Translation and Proposal of a Framework for Evaluation: A Pragmatic-based Approach
作者 吳怡萍
英文摘要
The aim of this paper is to point out the gap between translator's approach to dialect translation, translation scholars' expectation and assessment of translation quality. As literary texts foregrounding dialectical language have posed unusual challenges for translators and translation scholars alike, potential problem of dialect translation lies in the difficulty of finding equivalent variation in the target language for authentic representation of its syntactic complexity. It is found that the translators' renderings of nonstandard morphosyntax often conform to the target language norms, and the representation of sociolinguistic peculiarities of individual characters and connotations of specific communicative situations is inevitably diminished. However, evaluation of the translator's performance is also predicated on the prescriptive notion that the intent of every literary translation is to strive for finding equivalents for the dialectal use represented in the source text. Such an evaluation standard manifests a huge discrepancy between the individual assessor's expectation and the translator's approach to dialect translation. Due to the dynamic and functional nature often embodied in the product of dialect translation, I suggest that equivalence-based assessment on a dialect-to-dialect basis cannot do justice to those translators who do not reproduce the dialect for the reasons of plausibility and accessibility or they do not have a dialect at their disposal. When dialect translation is evaluated, each translated text should be treated as valid and translation activity should be contextualized in relation to the pragmatic means which creates for each translation a particular purpose and aim.譯者在處理方言時經常選用流暢的目的語作為翻譯語言,對於某些強調以方言來翻譯方言的翻譯學者而言,這樣的處理方式無法彰顯原文方言的特色,基於譯者處理方言與學者所期待的翻譯品質常有落差,本文旨在探究如何分析與評估方言翻譯的品質,並從語用學的角度建構一一分析框架。作者認為採用等值原理來分析評估方言翻譯時,常會忽略譯者選擇流暢的目的語作為翻譯語言的動機,因此評估文學翻譯品質時,可藉由語用學的角度來闡述與解釋譯者語用選擇背後的目的及其語用效果。
起訖頁 77-88
關鍵詞 方言翻譯翻譯品質評估語用學Literary dialect in translationTranslation quality assessmentPragmatic-based approach
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200901 (4期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
英國宗教改革前後宗教政治化的情形:以舊教告白為例
該期刊
下一篇
教會英語夏令營品德教育之觀察

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500