翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究──以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究──以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
並列篇名
A Comparative Study of the Stylistic Features of Liu Musa's Original Writing and Translated Works
作者 鄧敏君
中文摘要
本論文以譯者劉慕沙(1935-)為研究對象,分析其翻譯作品與創作作品之語體特徵的相異與共同之處。劉慕沙自1960年代開始翻譯日本小說,目前翻譯作品超過五十多冊,是臺灣戰後第一代的代表性譯者。她早期曾創作過幾篇短篇小說,一直以來陸續有散文作品的發表。本論文將劉慕沙歷年來的幾部重要翻譯作品製作成日中平行語料庫,而早期的創作作品則成為對照譯文語體特徵的對比語料庫,藉由語料庫語言學所提供的量化研究手法,檢討劉慕沙的翻譯作品及創作作品的語言使用─特別是詞類運用與連續詞串使用的特徵,發掘譯者之行為特徵,並探討影響該語體特徵的可能原因。本論文藉由單一譯者的實例研究,呈現翻譯行為對語言使用所帶來的影響,反映1960年代至今臺灣「日中翻譯」樣貌的一隅。
英文摘要
This study delves into the works of author and translator Liu Musa (1935- ), examining the linguistic and stylistic features of both her translated and original works and highlighting their similarities and differences. Liu, who began translating Japanese novels in the 1960s and has published well over 50 translated works, is representative of the first generation of post-war translators in Taiwan. However, early on in her career, Liu composed several short stories, and from time to time she continues to publish essays. In order to analyze any differences in linguistic style between Liu's written and her translated works, this study examines the style of the author's major translated works by using a Japanese-Chinese parallel corpus, and then compares and contrasts this style with that of her early short stories. This investigation of Liu's use of the Chinese language in her translations and original writings employs specific quantitative research techniques used in corpus studies. It pays special attention to the various usages of different parts of speech along with the distinct features of recurring word strings. Furthermore, this study also examines the possible formative influences on Liu's characteristic linguistic features. The primary goal is to show the impact of translation on language usage, and to illustrate specific linguistic features that have characterized Japanese-Chinese translation in Taiwan since the 1960s, by using a single translator and author as a case study.
起訖頁 1-34
關鍵詞 劉慕沙語體特徵日中翻譯平行語料庫對比語料庫Liu Musa linguistic features,Japanese-Chinese translation parallel corpus,comparable corpus
刊名 編譯論叢  
期數 201409 (7:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
下一篇
資本與行動者網路的運作──《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500