閱讀全文 | |
篇名 |
口譯員潛質:口譯員觀點
|
---|---|
並列篇名 | Interpreters' Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters |
作者 | 范家銘 |
中文摘要 | 口譯員須具備之潛質向來是口譯研究學者感興趣之議題,但相關實證研究較少。過去之文獻多半從理想的口譯實務工作中分析口譯員應具備之潛質,本研究則以問卷方式,調查臺灣三十三位會議口譯員對十三項潛質之看法,請他們在五點量表中依據潛質之重要性給予評分,並將知識、技巧及人格特質三個面向下的潛質按照重要性排序。事後並以訪談方式詢問口譯員對這些潛質之看法。調查結果顯示,口譯員認為「語言能力」、「原文理解力」及「原文理解速度」為最重要之潛質,而學生接受兩年專業口譯訓練之後,「多工分神」之技巧應可有最長足之進步。訪談結果顯示,口譯員認為「良好判斷力」、「邏輯思考」、「好奇心」及「溝通欲望」也是非常重要的潛質。 |
英文摘要 | Interpreter aptitudes have long been a topic of interest, but not so often a focus of research. Past research has attempted to come up with a set of aptitudes that interpreters should possess by deducing from the ideal performance of an interpreter at work. This paper attempts to inquire into active interpreters' views on aptitude by using a questionnaire survey and a semi-structured interview. The questionnaire comprises three dimensions of aptitude that have been identified in past studies, namely Knowledge, Skills, and Personality, and asks interpreters to rank them in order of importance. Among a total of 13 aptitudes, language proficiency, comprehension of source language, and speed of comprehension were found to be significantly more important than the others, and it was further found that the skill of multitasking could be significantly improved after two years of professional training. Interviews with six of the 33 participants revealed that common sense, logical thinking, curiosity, and the desire to communicate are also important aptitudes. |
起訖頁 | 117-151 |
關鍵詞 | 口譯員、潛質、知識、技巧、人格特質、Aptitude、Interpreter、Knowledge、Skill、Personality |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201209 (5:2期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 學習口譯的焦慮與心流體驗 |
該期刊 下一篇
| 從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例 |