「性」與「性別」教育的分合與競逐:臺灣與英國相關概念發展之比較,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文   購買本期
篇名
「性」與「性別」教育的分合與競逐:臺灣與英國相關概念發展之比較   免費試閱
並列篇名
In/Exclusion and Contentions between “Sex” and “Gender” Education in Taiwan: Comparisons of Conceptual Development between Taiwan and U.K.
作者 李淑菁
中文摘要
臺灣的「性教育」與「性別教育」都是從西方英語系國家借進來的概念,但因語言、文化、社會環境的差異,造成轉譯與詮釋上的問題。本研究嘗試從臺灣與英國相關概念發展之比較,並從歷史考察探究「性教育」與「性別教育」的發展脈絡、競逐或合流,藉以釐清學校老師或教育行政人員詮釋與實踐「性別教育」的問題。本研究混合深度訪談、文件分析與論述分析法,由西方「性」、「性別」與「性態」的概念與關聯性談起,說明英國「性教育」與「性別教育」發展的狀況與概念內涵,接著審視臺灣性教育與性別教育的發展沿革、重點、內容、分合或競逐,藉此釐清臺灣教育人員對性教育與性別教育理解上產生混淆之因素以及未來在課程發展上可能的發展與修正等。英國的「性教育」與「性別教育」的發展有著不同的時空背景與脈絡環境,在教育體系為兩條不同的發展軸線,性教育尤其擴充為「性與關係教育」。國內「性教育」與「性別教育」在推廣過程中皆曾使用「兩性教育」一詞,中間的模糊地帶開啟了教育人員對兩者概念上的混淆。兩陣營雖然後來都試圖將對方的概念囊括進來,擴大各自的資源與影響力,但因之前的混淆並沒有適度被釐清,「性教育」或「性別教育」之間依舊存在著誰包含誰的爭論。
英文摘要
Both the concepts and ideas of "Sex Education" and "Gender Education" were mainly borrowed from English-speaking Western countries. However, the borrowing may bring about translation and interpretation problems due to the differences of languages, cultures as well as society. This article adopts in-depth interviews, documentary analysis, and discourse analysis, attempting to examine the concepts and ideas of sex education and gender education respectively in the historical contexts of Taiwan and U.K. in order to gain insights on the mysterious gap between policy and practice.
The paper departs from illustrating the ideas, implications, and relationships among "sex" "sexuality", and "gender" in English-speaking Western countries, followed by the developments and definitions of "sex education" and "gender education" in the U.K. Subsequently, it examines the developments and definitions of "sex education" and "gender education" in Taiwan in order to clarify the reasons of confusions between them. The English word "gender" was translated into Chinese as "both sexes" (literally counterposing symbols for women and men), with the translation emphasising the unequal distribution of opportunities between men and women and the patriarchal structure of society. Likewise, the English word "sex" was also translated into Chinese as "both sexes", with the translation concentrating on the sex and health education between two sexes. This contingency possibly results in educational practitioners "confusion on" "sex education" as well as "gender education". In addition, the in/ exclusion struggles of "who includes who" still exists.
起訖頁 067-103
關鍵詞 性別教育性教育英國臺灣轉譯gender educationsex educationU.K.Taiwantranslation
刊名 臺東大學教育學報  
期數 201312 (24:2期)
出版單位 國立臺東大學師範學院
DOI 10.3966/102711202013122402003   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
國小低年級學童中文朗讀流暢能力的發展軌跡分析

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500